2Pot Traducteur Online v0.5.1

Message
Author
User avatar
fabrice_035
Posts: 765
Joined: Mon 28 Apr 2014, 17:54
Location: Bretagne / France

#21 Post by fabrice_035 »

Salut,
Merci pour cette nouvelle version, j'ai regardé rapidement et les améliorations sont appréciables. Toutefois, si je pinaille:

1) je me demande pourquoi on peut appeler la fonction "Lire la traduction" alors que la fenêtre de texte est vide ce qui entraîne l'ouverture d'une fenêtre qui demande ou enregistrer le fichier. Je pense qu'il serait intéressant de désactiver/activer les boutons selon la situation.

2) serait-il possible d'activer la flèche de traduction, celle qui par défaut indique [EN] vers [FR] afin d'inverser le choix comme cela est possible sur la page web.

3) Limiter le redimensionnement de la fenêtre (voir en pj) ... oui je sais vous allez me dire que c'est l'utilisateur qui est responsable mais je trouve ça moche et c'est une convention dans les programmes "bien fini" , vous pouvez tester différentes interfaces pour voir que cette propriété est gérée dans le programme et ça évite que lorsqu'on redimensionne on cherche la bonne taille car les boutons disparaissent.

Encore merci pour ton travail :)

Cordialement.
Attachments
snapshot-2.png
(22.49 KiB) Downloaded 537 times
Bionicpup64-8.0 _ Kernel 5.4.27-64oz _ Asus Rog GL752

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#22 Post by Argolance »

Bonjour,
fabrice_035 wrote:1) je me demande pourquoi on peut appeler la fonction "Lire la traduction" alors que la fenêtre de texte est vide ce qui [...]
Pinaille camarade, pinaille! 8)
Tu as l'art d'explorer des situations auxquelles je ne pense pas: demander la lecture d'un texte vide! J'avais quand même prévu un message d'avertissement pour l'affichage mais effectivement pas pour la lecture. C'est corrigé!
2) serait-il possible d'activer la flèche de traduction, celle qui par défaut indique [EN] vers [FR] afin d'inverser le choix comme cela est possible sur la page web.
De quelle page web parles-tu? Et quelle est au juste l'utilité d'une telle fonction?
3) Limiter le redimensionnement de la fenêtre (voir en pj) ... oui je sais vous allez me dire que c'est l'utilisateur qui est responsable mais je trouve ça moche et c'est une convention dans les programmes "bien fini" , vous pouvez tester différentes interfaces pour voir que cette propriété est gérée dans le programme et ça évite que lorsqu'on redimensionne on cherche la bonne taille car les boutons disparaissent.
C'est volontairement que j'ai ajouté l'attribut de fenêtre:

Code: Select all

allow-shrink="true"
comme pis-aller car si j'omets cet attribut, la dimension définie automatiquement par gtkdialog à l'ouverture du programme est (beaucoup) plus grande (image1) que ce qu'elle peut être, tout en restant confortable (image2). Du coup, les dimensions (et la position) définies par l'utilisateur en deçà de certaines valeurs ne sont pas prises en compte et ne subsistent pas d'une session de travail à l'autre.
La fenêtre de texte traduit n'a pas cette option et se comporte normalement. Contrairement à la fenêtre de traduction, la taille est mémorisée et restituée.
Cela pourrait sans doute être approfondi...
Encore merci pour ton travail :)
C'est moi! :wink:

PS: la version 0.4 que je vais proposer très bientôt permet de traiter les textes à traduire quel que soit leur nombre de caractères, aussi bien en mode affichage qu'en mode lecture. Certains messages d'avertissement n'ont donc plus aucune raison d'être et ont été supprimés.

Cordialement.
Attachments
181018_104420_740x361_easyshot.jpg
Image 2
(56.23 KiB) Downloaded 507 times
181018_104359_1037x337_easyshot.jpg
Largeur réelle:1037 pixels (image 1)
(40.58 KiB) Downloaded 501 times

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#23 Post by Argolance »

Bonjour,
:arrow: 2Pot version 0.4.1 (25 octobre 2018)
  • - messages d'avertissement si la fenêtre de texte à traduire (affichage et lecture) est vide
    - traitement des textes à traduire quel que soit leur nombre de caractères, aussi bien en mode DISPLAY qu'en mode PLAY
    - lecture de textes sans tenir compte des caractères non imprimables (sauts de ligne)
    - barres de progression pour le traitement de la traduction (affichage et lecture) + bouton d'annulation
    - boutons "Fermer" et "Quitter" (fermer toutes les fenêtres ouvertes) séparés dans la fenêtre principale
    - traduction du texte de la langue cible vers la langue source
    - fenêtre "splash" au démarrage pendant la vérification de la connexion Internet
    - suppression des messages d'avertissement et des parties du code devenues obsolètes
    - pottrans : pottrans est maintenant totalement autonome - processus de traduction amélioré - notification sonore lorsque le processus de traduction est terminé
    - gtk-splash intégré modifié pour éviter les caractères gras par défaut
    - traduction française
    - traductions en Espagnol et en Allemand comme tests à l'aide de pottrans (fonctionnelles mais à vérifier/corriger)
Cordialement.

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#24 Post by Argolance »

Bonjour,
:arrow: 2Pot version 0.5.1 (2 septembre 2019)
  • - déplacement du bouton Text-to-Speech de la fenêtre principale vers les fenêtres de traduction
    - boîtes de préférences séparées pour les fenêtres source et cible
    - ajout de de Svoxpico dans la liste si installé
    - installation/mise à jour automatique de trans (adapté du script fredx181 "trans_tray2" http://www.murga-linux.com/puppy/viewto ... &start=695)
    - correction de divers bogues et dysfonctionnements mineurs dus aux derniers scripts trans et aux nouveaux paramètres et restrictions des moteurs de traduction
    - cosmétique: icônes, gif animé, fenêtre de splash, message sonore d'accueil...
Cordialement.

oui

#25 Post by oui »

bonjour

j'avais manqué ce fil très intéressant jusqu'à présent! dommage pour moi.

j'utilise beaucoup translate.google.com (de manière analogue, j'utilise aussi beaucoup tesseract-ocr pour lire le chinois, puis le transmettre à google.com pour qu'il me le transcrive en anglais qui est une langue convenant bien à la pensée linguistique chinoise)

mais quel est l'avantage concret d'y substituer une AUTRE application en ligne aussi en ligne puisque finalement aterrissant chez google.com?

(en fait, ce qui manque, du moins à ma connaissance, c'est un translate.google offline :idea: ou une application équivalente vraiment aussi puissance, car translate.google.com a fait des progrès époustouflants pour moi, surtout en tant qu'européen vivant comme, selon la honteuse désignation officielle, expatrié, vu que dans cette putain d'Europe, on n'aura jamais de vraie nationalité européenne et restera que des pauvres expatriés, comme dans l'antiquité dans les vieux empires les ressortissants des peuples alliés (*1! les emmerdes que l'on fait à google alors que nous sommes absolument trop cons pour faire qq chose d'à peu près équivalent dans un continent à un million de langues officielles ou simplement locales alors que nous en aurions besoin pour concrétiser l'Europe vraiment sans frontières, sans frontières linguistiques non plus, sont purement et simplement fous et scandaleux, alors que google met déjà depuis plus de 10 ans ce magnifique service public resté jusqu'à présent gratuit à notre disposition (même si grâce à Puppy on le consulte sans être enregistré, sans cookies, puisque Puppy permet de ne jamais rien enregistrer - sauf si on fait la bétise de créer une sauvegarde, mais alors, c'est de notre propre faute, à nous les européens incapables dans cette foire d'empoigne au titre grandiloquent d'union européenne, alors qu'elle n'a rien d'union, mais se réduit à une simple foire d'empoigne économique où l'un bouffe l'autre, qui ne se mèle de la couleur des tomates coniques mais est totalement dépassée par les problèmes linguistiques! Vive l'anglais, vive le franglais!!! )

très pratique chez translate.google.com sont les touches permettant de se faire énoncer et la source et la traduction pour que des gens comme moi, des pauvres types, quoi, qui n'ont fait que latin-allemand-grec, puissent un peu affiner leur prononciation lamentable de la langue de chèque spire!

crdlmt

(*1 on voit d'ailleurs avec le brexit et l'intention de vider le RU des "gratteurs de la foire d'empoigne" y vivant aux détriments des avantages des locaux dont ils épuisent les ressources, que l'UE avait vu juste: En cas de Xit, par ex. de Franxit, il faudrait virer des tas de gens, notamment nos amis anglais du sud-ouest français, pour ne garder que nos immigrés réfugiés, ça suffit amplement et parait meilleur, puisqu'on n'a pas du tout encouragé les pauvres européens de l'est, à s'intégrer, chez nous. et cela ne serait pas possible si on était tous européens,,, c'est sans doute à cause de ça que notre bonne Marine a jeté l'éponge de quitter le bâtiment vaseux, même si l'on sent d'autant plus fort qu'il risque bien de couler...

.
Last edited by oui on Thu 05 Sep 2019, 20:52, edited 2 times in total.

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#26 Post by Argolance »

Bonjour,
Merci oui pour ton commentaire.
mais quel est l'avantage concret d'y substituer une AUTRE application en ligne aussi ligne puisque finalement aterrissant chez google.com?
Je ne peux pas mieux te répondre qu'en citant vovchik présentant son :arrow: gxlat - Desktop Google Translator redux:
Voici une petite application que j'ai assemblée aujourd'hui pour traduire des textes en utilisant le moteur de traduction de Google. Elle fonctionne à partir du bureau et évite d'avoir à charger un navigateur lourd, prenant les scripts java en charge.
Tu pourrais alors me demander pourquoi avoir refait ce que gxlat fait très bien? :roll:
Ben 2Pot propose en plus des fonctionnalités comme l'affichage des textes traduits dans des fenêtres séparées, l'enregistrement des textes traduits, la lecture au moyen de voix de synthèse et le traitement de fichiers "gettext" pour ceux qui voudraient traduire des applications internationalisées.
Sans parler du plaisir qu'on peut trouver à (modestement) créer de telles petites applications, au départ pour moi, puis pour les utilisateurs de ToOpPy et enfin pour tous les Puppyistes, si toutefois cela peut leur être d'une quelconque utilité. :wink:

Cordialement.

oui

#27 Post by oui »

Bonjour Argolance,

Oui, ton argumentation est sérieuse!

Un détail attire particulièrement mon attention:
Argolance wrote:l'enregistrement des textes traduits, la lecture au moyen de voix de synthèse et le traitement de fichiers "gettext" pour ceux qui voudraient traduire des applications internationalisées.
Ce qui manque chez google, c'est l'enregistrement automatique du texte.

Mais ce qui manque encore plus, c'est l'enregistrement automatique sur demande du fragment de voix synthétique (source comme cible au choix, ou les deux l'un derrière l'autre pour ceux qui bossent une liste de vocabulaire étranger!) pour les mettre en action dans un programme tel que «granule» (*1 (pour comprendre granule, qui est, contrairement aux autres, très léger et donc idéal pour des minimalistes, il faut consulter la video de mode d'emploi sur youtube, sinon, c'est tintin: alors que le fonctionnement est vraiment aisé, la mise en oeuvre est inhabituelle et donc déroutante si on n'a pas vu la vidéo!), qui permet de gérer l'apprentissage d'un vocabulaire bilingue (maternel / étranger, rien n'empêchant de remplacer le maternel par un autre que l'on connait déjà, mais que l'on voudrait réviser, y compris la prononciation. Surtout avec l'anglais, car il existe pas mal de listes bilingues de vocabulaire anglais-qqeChoseD'autre toutes prêtes, où il ne s'agirait que d'ajouter ll'une ou l'autre oues 2 prononciations, ou de remplacer la langue cible par une autre pour laquelle rien encore n'existe de ce genre, par ex. basque ou breton ou yiddish ou alsacien, pour les gus comme moi, ou les enfants, ne connaissant pas bien l'anglais, faute de quoi on s'imprégnerait encore plus en travaillant la liste sa mauvaise propre prononciation de l'anglais!). Ça, cela compléterait admirablement le programme très éducatif qu'est Granule, surtout s'il pouvait en sortir aisément un authentique fichier-granule, ou a défaut un fichier de tableur tel que gnumeric, tout prêt avec son ou sons, avec ou sans illustration du mot (si on encoche l'option, pour chaque mot, un gestionnaire de fichier s'ouvre et demande d'encocher dans un répertoire indiqué le fichier d'une illistration adéquate! c'est assez facile quand on a enregistré "toute la page" de certaine pages web: on ouvre alors le répertoire "documents accompagnateurs" de la page html, et on trouve toutes les illustrations parmi d'autres fichiers. Si la page enregistrée est elle même une liste bilingue de vocabulaire avec illustrations, tout est dedans sans devoir faire de vastes recherches, et la fiche de travail pour le mot est toute prête).

mais, bon, ce sont de pensées à Pérette et le pot de lait, car enregistrer la voix synthétique seulement (et pas les bruits de clavier ou autres), c'est pas si facile...

car d'abord, le premier problème, c'est d'enregistrer sans gros travail et bruits néfaste le ou les sons ce (de préférence opérationnel en ligne de commande pour pouvoir continuer en bash, perl, etc.), avant de vouloir les mettre automatiquement dans quelque chose de mieux, avec ou sans le/s texte/s!

(*1 granule transforme des listes parallèles
-langue maternelle
-langue cible
-fichier de l'image / schéma / plan du mot
-fichier son langue maternelle
-fichier son langue cible
pour en faire des "fiches" d'un fichier virtuel à potasser!
seuls les deux premiers éléments sont requis, les 3 autres sont facultatifs.
les fiches sont ensuite dans des bacs disctinct différenciant l'acuité de devoir les réviser avec insistance ou non.

cordialement

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#28 Post by Argolance »

Bonjour,
oui wrote:mais, bon, ce sont de pensées à Pérette et le pot de lait, car enregistrer la voix synthétique seulement (et pas les bruits de clavier ou autres), c'est pas si facile...
2Pot importe les textes comme fichiers audio *.mp3 automatiquement enregistrés dans un dossier dédié puis lus au moyen du lecteur de média par défaut ("defaultmediaplayer") défini par l'utilisateur ou de tout autre lecteur de son choix (c'est facile et sans bruits de clavier ou autres!) :)
Pour une raison inconnue, l'option voix Masculine n'est plus prise en charge (ça fonctionnait très bien dans la version antérieure de 2018). Je l'ai néanmoins laissée des fois que les choses reviendraient à la "normale". :roll:

Cordialement.
Attachments
190906_181844_321x243_easyshot.jpg
Préférences contextuelles de la fenêtre de traduction
(20.87 KiB) Downloaded 166 times
190906_093346_706x434_easyshot.jpg
Aide contextuelle de la fenêtre de traduction
(89.44 KiB) Downloaded 200 times

oui

#29 Post by oui »

bonsoir Argolance

ça, cela semble absolument magnifique et est un excellent grand pas...

Voir si, dans le cas de vocabulaire où l'on doit se payer dans au moins les 50 mots nouveaux par jour (relier tout cela dans un cadre opérationnel n'est pas facile sans assistance informatique: taper le mot, taper la trad, taper les 2 noms des deux fichiers son ou cliquer 36 fois pour les relier, taper la cible image), cela peut être exploitable, je vais essayer dans Toopy (c'est comme avec le robot aspirateur peut-être: pour qu'il passe, il faut que je relève les chaises, dépoussière les dessous des meubles où il est trop haut pour passer, etc. Finalement, souvent, ça n'en vaut pas la peine et ça va 3 fois plus vite avec le balais de ma grand-mère! Mais je vais essayer, tout comme j'utilise, tous les 3 jours, le robot, et le reste du temps, le même balais qu'avait ma grand-mère :lol: !) on arrive à voir le bout du tunnel, car une foule d'utilisateurs ne sont pas du tout développeurs, Mais ça, c'est assurément utilisable pour un premier pas.

c'est très important car nombre de langues locales incontournables sur le plan éducatif n'est pris en considération sur aucun site (les langues africaines que translate.google a bel et bien dans son répertoire de langues, et idem pour d'autres continents).

des tableaux de mots très affinés et très variés, pour les "grandes langues", il y en a des tas: Rien que sur ce site, 50 langues (intercroisables / intercroisées) sont déjà réalisées, mais pour le Haussa (et les autres langues sahariennes), rien! Le site renvoie à des langues dites internationales (français par ex. pour le Sahara), alors que Google a déjà commencé depuis plusieurs années à proposer plus. Et peut-être pourrait-on se bricoler soi-même les tableaux pour ces langues qui manquent avec 2Pot (les bandes sonores de http://www.goethe-verlag.com/book2/ ont aussi été mises en public domain) exactement sur le même schéma, pour pouvoir intercroiser avec les 50 langues préexistantes?

cordialement

Hum, un gros télécbargement por réinstaller Toopy. 2 modules introuvables: musescore et audacity; you2pup n'est pas aussi dans la catégorie Multimedias alors qu'on l'attendrait là. Et actuellement, je télécharge pour la 2de fois ToOpPy 2.3 NOPAE FINAL UEFI (noyau 4.4.95) . La première fois, à 331 Mo de téléchargement, "il" a jeté l'éponge... 2ième essai réussi mais ça démarre mal. 2Pot est préinstallé, mais ça démarre mal aussi. Je continue dans le fil de Toopy prochainement, car ce n'est pas la faute de 2Pot!).

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#30 Post by Argolance »

Bonjour,
Hum, un gros télécbargement por réinstaller Toopy. 2 modules introuvables: musescore et audacity; you2pup n'est pas aussi dans la catégorie Multimedias alors qu'on l'attendrait là. Et actuellement, je télécharge pour la 2de fois ToOpPy 2.3 NOPAE FINAL UEFI (noyau 4.4.95) . La première fois, à 331 Mo de téléchargement, "il" a jeté l'éponge... 2ième essai réussi mais ça démarre mal. 2Pot est préinstallé, mais ça démarre mal aussi. Je continue dans le fil de Toopy prochainement, car ce n'est pas la faute de 2Pot!).
Les applications musescore, audacity, you2pup (et bien d'autres: 120 environ) sont disponibles dans le dépôt de ToOpPy et installables à l'aide de l'interface d'installation rapide, soit en fichier pet soit en SFS.
La version de 2Pot présente sur l'iso ou l'image img n'est effectivement, comme annoncé sur la partie anglophone, plus fonctionnelle. Cela est dû à de nouvelles dispositions prises par les moteurs et aux dernières versions de trans. Tu peux, si toutefois tu persistes et en attendant la mise à jour imminente du 2Pot de ToOpPy (via 2POSou Mise à jour en ligne de ToOpPy) installer la version donnée sur le fil de 2Pot, car c'est la même.

Cordialement.

oui

#31 Post by oui »

bonsoir argolance

je crois que ton dépot est endommagé pour les 2 premières au moins!

cdlmnt

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#32 Post by Argolance »

oui wrote:je crois que ton dépot est endommagé pour les 2 premières au moins!
Vérification faite à l'instant:
Musescore pet et SFS téléchargés sans problème.
Audacity et You2Pup idem.
(message par PM).

Cordialement.

oui

#33 Post by oui »

Allo Argolance

Tu as sans doute un autre accès que par ta signature sur ce forum! Car ça reste TÊTU:
The "/tooppy_5x/applicati..usescore-1.1_all.sfs" file could not be found or is not available. Please select another file.
(voir la barre rouge de mssg d'erreur de SourceForge (les autres avaient marché! avec exactement le même procédéré, à l'erreur près que Seamonkey 2.48 est annoncé sur ta page *.sfs, mais on reçoit un *.pet! Testé cette nuit alors qu'il n'y a pas de trafic du tout en Europe... Au fait, frisbee.sfs etc., les vrais utilitaires de Barry et des Puppy's modernes, c'est quelque part dans ton site?)

cdlmt
Attachments
musescore.jpg
(58.13 KiB) Downloaded 234 times

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#34 Post by Argolance »

Bonjour,
Ce sont les liens sur le site de ToOpPy qui sont erronés. Ils pointent l'un et l'autre sur musescore-1.1_all.pet et sfs au lieu de mscore-1.1_all. Désolé, je vais corriger. Mais par l'intermédiaire de l'interface d'installation rapide, le problème ne se pose pas (pour ça et pour le reste, merci de voir le fil de ToOpPy).

Cordialement.

Post Reply