Puppy Linux Discussion Forum Forum Index Puppy Linux Discussion Forum
Puppy HOME page : puppylinux.com
"THE" alternative forum : puppylinux.info
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

The time now is Thu 31 Jul 2014, 23:52
All times are UTC - 4
 Forum index » House Training » Users ( For the regulars ) » Usuarios de habla Hispana
Organización de traducción. [ Programs /Programas 4.12/4.2]
Moderators: rarsa
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
Page 2 of 6 [89 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6 Next
Author Message
apendragon

Joined: 15 Jan 2007
Posts: 56

PostPosted: Fri 20 Feb 2009, 07:16    Post subject:  

Teóricamente la solución estaría en que el PET sustituya los archivos del menú por otros castellanizados, luego ejecutar "fixmenu" en linea de comandos y reniciar X. De esta forma se generan los menús en español. Despues de generados se pueden hacer todas las modificaciones que se quieran en los archivos, que no se pasarán a los menús hasta que se vuelva a ejecutar "fixmenus".

En cualquier caso, voy a intentar hacer un PET con el menú JWM traducido y veré que pasa si se borra. Si funciona os lo envío.

Otra cosa, los scripts localizados no me han funcionado tal como están, pero he conseguido hacerlos funcionar con unas leves modificaciones. De programación en bash ando muy flojo, de modo que no sé si en realidad lo he hecho correctamente o la he liado.

La traducción del connect wizard está incompleta, por eso estoy tardando un tiempo en mandarla. Tambien tengo que modificar el script.

Cuando tenga algo os lo escribo.

Saludillos.
Back to top
View user's profile Send private message 
apendragon

Joined: 15 Jan 2007
Posts: 56

PostPosted: Fri 20 Feb 2009, 19:48    Post subject:  

Gracias a Droope he conseguido hacer mi primer PET (¡Snif!). Sirve para cambiar a castellano todo el menú JWM.

Simplemente se descarga y ejecuta menu_es.pet, luego se ejecuta en la consola la orden "fixmenus" y luego se renicia el servidor gráfico X. Después se puede eliminar el PET sin problemas.

Probadlo y ya me contaréis.

En cuanto a las localizaciones de los scripts, tengo algunas ideas que convendría que aclarásemos antes de ponernos a localizar scripts a lo loco. Pero eso mejor lo mando en otro mensaje que es largo.

¡Ups!. olvidé decir que he ejecutado el pet desde el directorio raíz. No sé qué pasaría si se ejecuta desde otro sitio.
menu_es.pet
Description  INSTRUCCIONES: ejecutar el PET, luego ejecutar en consola "fixmenus" y luego reiniciar X.
pet

 Download 
Filename  menu_es.pet 
Filesize  13.05 KB 
Downloaded  1196 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
bernard

Joined: 26 Jan 2009
Posts: 24

PostPosted: Sat 21 Feb 2009, 11:30    Post subject:  

apendragon wrote:
Gracias a Droope he conseguido hacer mi primer PET (¡Snif!). Sirve para cambiar a castellano todo el menú JWM.

Simplemente se descarga y ejecuta menu_es.pet, luego se ejecuta en la consola la orden "fixmenus" y luego se renicia el servidor gráfico X. Después se puede eliminar el PET sin problemas.

Probadlo y ya me contaréis.

En cuanto a las localizaciones de los scripts, tengo algunas ideas que convendría que aclarásemos antes de ponernos a localizar scripts a lo loco. Pero eso mejor lo mando en otro mensaje que es largo.

¡Ups!. olvidé decir que he ejecutado el pet desde el directorio raíz. No sé qué pasaría si se ejecuta desde otro sitio.

Lo he instalado desde /root/ y desde un pendrive en una live y la cosa funciona perfectamente.

El problema es que se me ha olvidado ejecutar "fixmenus" la primera vez y me he cargado el idioma original, pero bueno, ejecutandolo previamente funciona al a perfección y se puede eliminar el paquete sin perder el idioma original.
Back to top
View user's profile Send private message 
droope


Joined: 31 Jul 2008
Posts: 814
Location: Uruguay, Mercedes

PostPosted: Sat 21 Feb 2009, 12:45    Post subject:  

Hola!

A mi tampoco me andan los scripts localizados, cuando tengo los locales puestos a españoll... ¿Por qué será?

Vos lo solucionaste?

decime como, a ver si lo puedo solucionar
Back to top
View user's profile Send private message 
apendragon

Joined: 15 Jan 2007
Posts: 56

PostPosted: Mon 23 Feb 2009, 00:28    Post subject:  

En primer lugar quiero aclarar que el pet menu_es cambia a español los mensajes del menú independientemente de la localización de la lengua que hayas hecho y eliminando la posibilidad de volver a verlos en inglés salvo que vuelvas a reponer sus archivos originales a su lugar.

La verdad es que no le encuentro la utilidad a tener dos idiomas metidos en el sistema cuando en realidad sólo piensas utilizar uno. Mi idea es que una vez localizado Puppy a español, se puedan eliminar los archivos en los demás idiomas para liberar memoria. En el caso de poder realizar una ISO de Puppy en español, eliminar memoria podría ser la diferencia entre poder colocar la ISO en una página de descargas gratuita o no, o poder enviarla por correo electrónico (el máximo de algunos archivos adjuntos es de 100 Mb).

Sería fácil retocar los archivos para que pudiesen cambiarse de inglés a español con la localización, pero me pregunto si eso es realmente lo que se busca. Yo preferiría eliminar completamente los mensajes en inglés en la ISO, y si alguien quiere volver a verlos en ese idioma, simplemente que ejecute Puppy con el CD original, ¿no?.

En cuanto a los scripts (los llamaré guiones a partir de ahora), y en el mismo sentido que lo dicho anteriormente, he modificado la parte de los guiones localizados, que originariamente son así:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi

por esto otro:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
if [ -f "/usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. /usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo
else
. /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo
fi


Las modificaciones son tres:

- Elimino las comillas para ejecutar los archivos de localización. Si no las elimino no me funcionan.

- Elimino la orden que recorta la variable $LANG (de "es_ES" pasaría a "es", con lo que eliminaría la posibilidad de traducir a otras lenguas de España como "es_GA" (gallego), o "es_CA" (catalán)). Tampoco dejaría usar versiones como el porteño, supongo. Prefiero usar $LANG directamente y colocar las localizaciones en carpetas con nombres como es_ES o es_AR, por ejemplo.

- Permito la posibilidad de, si existe la localización de cada guión, se puedan borrar sus otras localizaciones de otros idiomas, con vistas a reducir el tamaño de la ISO. Si no existe, usará su localización en inglés.


Por otro lado, en los archivos de localización propondría una mejora:

En lugar de usar montones de variables distintas para cada guión, yo usaría simplemente las variables $MSJE_XX y $NMSJE_XX, donde XX es un número correlativo para diferenciar las variables, y $NMSJE_XX se usaría para advertir al eventual traductor de que esa variable de texto en concreto no funcionaría con símbolos como la eñe o los acentos. De esta forma se ahorra en memoria al no tener montones de variables distintas definidas simultánemente, se facilita el depurado futuro de los guiones haciendo fácilmente distinguibles las variables de mensajes y nos facilita la tarea a los que vamos a hacer las localizaciones.

Por ejemplo, yo ya dispongo de un archivo-plantilla de localización que pone:
.............................................................................
MSJE_1=
MSJE_2=
MSJE_3=
.....
MSJE_20=
.............................................................................

De esta forma es más fácil hacer la localización, y buscar la cadena MSJE para depurar los errores.

Lógicamente, habría que ponerse de acuerdo antes de empezar a localizar los guiones cada uno a su modo. Y sobre todo, habría que informar de esto a los desarrolladores de Puppy si queremos que se incluyan en la siguiente beta. ¿Quien se encarga de eso?.

Saludos.
Back to top
View user's profile Send private message 
fabio_n_cabrera


Joined: 16 Jul 2007
Posts: 81
Location: Argentina

PostPosted: Mon 23 Feb 2009, 11:30    Post subject: Colaboracion para Traducción  

Hola:

Cuenten con mi colaboración para la traducción que estan llevando adelante.

Solo diganme en que directorio (de la distro) estan los archivos a traducir, y con que programa los editan.

Me gusta mucho la idea de hacer una traducción que sirva para las siguientes versiones,

Saludos.
Back to top
View user's profile Send private message 
droope


Joined: 31 Jul 2008
Posts: 814
Location: Uruguay, Mercedes

PostPosted: Fri 27 Feb 2009, 10:20    Post subject:  

Los archivos a traducir son los que estan en el primer post, podés buscarlos en internet, o traducirlos desde el código. Elegí un programa y buscalo con el pfind, o decime cual elejiste y yo lo busco por vos

Un abrazo
Pedro
Back to top
View user's profile Send private message 
droope


Joined: 31 Jul 2008
Posts: 814
Location: Uruguay, Mercedes

PostPosted: Fri 27 Feb 2009, 10:54    Post subject:  

apendragon wrote:
En primer lugar quiero aclarar que el pet menu_es cambia a español los mensajes del menú independientemente de la localización de la lengua que hayas hecho y eliminando la posibilidad de volver a verlos en inglés salvo que vuelvas a reponer sus archivos originales a su lugar.

La verdad es que no le encuentro la utilidad a tener dos idiomas metidos en el sistema cuando en realidad sólo piensas utilizar uno. Mi idea es que una vez localizado Puppy a español, se puedan eliminar los archivos en los demás idiomas para liberar memoria. En el caso de poder realizar una ISO de Puppy en español, eliminar memoria podría ser la diferencia entre poder colocar la ISO en una página de descargas gratuita o no, o poder enviarla por correo electrónico (el máximo de algunos archivos adjuntos es de 100 Mb).

Sería fácil retocar los archivos para que pudiesen cambiarse de inglés a español con la localización, pero me pregunto si eso es realmente lo que se busca. Yo preferiría eliminar completamente los mensajes en inglés en la ISO, y si alguien quiere volver a verlos en ese idioma, simplemente que ejecute Puppy con el CD original, ¿no?.

En cuanto a los scripts (los llamaré guiones a partir de ahora), y en el mismo sentido que lo dicho anteriormente, he modificado la parte de los guiones localizados, que originariamente son así:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi

por esto otro:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
if [ -f "/usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. /usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo
else
. /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo
fi


Las modificaciones son tres:

- Elimino las comillas para ejecutar los archivos de localización. Si no las elimino no me funcionan.

- Elimino la orden que recorta la variable $LANG (de "es_ES" pasaría a "es", con lo que eliminaría la posibilidad de traducir a otras lenguas de España como "es_GA" (gallego), o "es_CA" (catalán)). Tampoco dejaría usar versiones como el porteño, supongo. Prefiero usar $LANG directamente y colocar las localizaciones en carpetas con nombres como es_ES o es_AR, por ejemplo.

- Permito la posibilidad de, si existe la localización de cada guión, se puedan borrar sus otras localizaciones de otros idiomas, con vistas a reducir el tamaño de la ISO. Si no existe, usará su localización en inglés.


Por otro lado, en los archivos de localización propondría una mejora:

En lugar de usar montones de variables distintas para cada guión, yo usaría simplemente las variables $MSJE_XX y $NMSJE_XX, donde XX es un número correlativo para diferenciar las variables, y $NMSJE_XX se usaría para advertir al eventual traductor de que esa variable de texto en concreto no funcionaría con símbolos como la eñe o los acentos. De esta forma se ahorra en memoria al no tener montones de variables distintas definidas simultánemente, se facilita el depurado futuro de los guiones haciendo fácilmente distinguibles las variables de mensajes y nos facilita la tarea a los que vamos a hacer las localizaciones.

Por ejemplo, yo ya dispongo de un archivo-plantilla de localización que pone:
.............................................................................
MSJE_1=
MSJE_2=
MSJE_3=
.....
MSJE_20=
.............................................................................

De esta forma es más fácil hacer la localización, y buscar la cadena MSJE para depurar los errores.

Lógicamente, habría que ponerse de acuerdo antes de empezar a localizar los guiones cada uno a su modo. Y sobre todo, habría que informar de esto a los desarrolladores de Puppy si queremos que se incluyan en la siguiente beta. ¿Quien se encarga de eso?.

Saludos.


Hola, propuse el cambio de el código inicial, y veré como reaccionan. Respecto a lo segundo, me parece que es una idea muy interesante, pero no estoy seguro de como plantearla, ya que no estoy haciendo mucho trabajo ultimamente, jeje y me siento medio mal pidiendo cosas.
Back to top
View user's profile Send private message 
apendragon

Joined: 15 Jan 2007
Posts: 56

PostPosted: Sat 28 Feb 2009, 20:10    Post subject:  

En primer lugar quiero dar la bienvenida a Fabio a esta tarea.

Fabio, yo te sugeriría que me ayudaras a localizar los archivos que están en usr/sbin, suiguendo, a ser posible, las indicaciones que hago arriba para poder eliminar las traducciones en inglés posteriormente.

Ahora las estoy localizando directamente a español empezando por orden alfabético. Acabo de terminar de localizar alsaconf con el sistema que ecpliqué antes y parece que funciona.

Como no sé lo bastante de bash, no he podido conseguir que en la primera pantalla salga el número de versión correlativa a la palabra versión. ¿Alguien podría decirme como conseguirlo?.

Os envío para que lo estudiésis el archivo alsaconf que debe colocarse en usr/share/sbin, y el archivo alsaconf.mo (en español), que debe colocarse en usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/

Un saludo.
alsaconf_es.tar.gz
Description  Perdón. Alsaconf debe ir en usr/sbin/
gz

 Download 
Filename  alsaconf_es.tar.gz 
Filesize  11.01 KB 
Downloaded  1014 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
apendragon

Joined: 15 Jan 2007
Posts: 56

PostPosted: Mon 02 Mar 2009, 06:48    Post subject:  

Acabo de localizar en español el archivo ayttmshell. Lo he incluido junto con alsaconf y sus resectivos archivos .mo en un pet que los colocará donde corresponde:

Los archivos no terminados en .mo, se situan en /usr/sbin/ y los .mo, en /usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/

Mi idea es ir colocando en el pet los archivos localizados a medida que se van realizando, y colgarlos aquí, de forma que se sepa lo que hay hecho por si alguien quiere colaborar.

Yo ahora acabaré de localizar Connectwizard y luego iré rellenando los huecos por orden alfabetico.

Sería interesante que fuéseis probando los archivos por si hay errores.

Saludos
sbin_es.pet
Description  alsaconf y ayttmshell localizados con archivos .mo en español
pet

 Download 
Filename  sbin_es.pet 
Filesize  13.37 KB 
Downloaded  980 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
esmourguit


Joined: 17 Nov 2006
Posts: 1288
Location: Sur l'ile aux oiseaux.

PostPosted: Mon 02 Mar 2009, 09:14    Post subject:  

Bonjour,
@ Apendragon,
Gracias por la localizión de los archivos. Sin embargo, para evitar hacer dos veces el mismo trabajo, creo que sería bueno para anunciar los archivos que usted va a localizar.
A ver en este foro : http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=38371
Cordialement Wink

_________________
Toutou Linux - Pets francisés
Back to top
View user's profile Send private message 
droope


Joined: 31 Jul 2008
Posts: 814
Location: Uruguay, Mercedes

PostPosted: Thu 05 Mar 2009, 20:55    Post subject:  

Connect wizard (This is what esmorguit linked to last)
Xwin
XorgWizard (Updated to Mu's corrected version)
Remasterpup2
Chooselocale
Bootmanager
Cups Shell
Petget.
Alsaconf & Ayttmshell Warning: HAY que traducir a ingles!! de otra forma no van a agregarlo!
Back to top
View user's profile Send private message 
droope


Joined: 31 Jul 2008
Posts: 814
Location: Uruguay, Mercedes

PostPosted: Thu 05 Mar 2009, 22:00    Post subject: Re: Colaboracion para Traducción  

fabio_n_cabrera wrote:
Hola:

Cuenten con mi colaboración para la traducción que estan llevando adelante.

Solo diganme en que directorio (de la distro) estan los archivos a traducir, y con que programa los editan.

Me gusta mucho la idea de hacer una traducción que sirva para las siguientes versiones,

Saludos.


Corrección, los archivos a traducir son aquellos que estan en el primer post, bajo en título Scripts sin traducir. No tengo las instrucciones para traducirlos, pero tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español. En algún momento lo voy a hacer.
Back to top
View user's profile Send private message 
fabio_n_cabrera


Joined: 16 Jul 2007
Posts: 81
Location: Argentina

PostPosted: Fri 06 Mar 2009, 09:22    Post subject: Traducción de WizardWizard y CountryWizard  

Hola:

Aca les mando los archivos traducidos para colocar en el directorio

/usr/sbin

para traducir WizardWizard y CountryWizard

Saludos.
wizards1.tar.gz
Description  Estan incluidos el WizardWizard y el CountryWizard
gz

 Download 
Filename  wizards1.tar.gz 
Filesize  1.12 KB 
Downloaded  979 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
fabio_n_cabrera


Joined: 16 Jul 2007
Posts: 81
Location: Argentina

PostPosted: Fri 06 Mar 2009, 09:31    Post subject: Traducción de .mo  

droope wrote:


tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.



Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.
Back to top
View user's profile Send private message 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 2 of 6 [89 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6 Next
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
 Forum index » House Training » Users ( For the regulars ) » Usuarios de habla Hispana
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
[ Time: 0.1037s ][ Queries: 13 (0.0048s) ][ GZIP on ]