Bitte, Englisch zu Deutsh erforderlicher Übersetzung [GETAN]

Message
Author
User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

Bitte, Englisch zu Deutsh erforderlicher Übersetzung [GETAN]

#1 Post by Argolance »

Hello,
=> Download and details (French forum)! :wink:
*.mo (language file) and *.html (help file):
#English file for 2Pfx, 2011 october (argolance)

LOC_window_title="Graphical User Interface to X/Kcompmgr & Transset-df"
LOC_button_help_tooltip=" Help "
LOC_button_about_tooltip=" About "
LOC_notebook_label_2=" T r a n s p a r e n c y "
LOC_notebook_label_3=" T o o l s "
LOC_hscale_tooltip_radius=" Specifies the blur radius for client-side shadows. "
LOC_hscale_tooltip_opacity=" Specifies the translucency for client-side shadows. "
LOC_hscale_tooltip_left_offset=" Specifies the left offset for client-side shadows. "
LOC_hscale_tooltip_top_offset=" Specifies the top offset for clinet-side shadows. "
LOC_hscale_tooltip_fade_in=" Specifies the opacity change between steps while fading in. "
LOC_hscale_tooltip_fade_out=" Specifies the opacity change between steps while fading out. "
LOC_hscale_tooltip_fades_delta=" Specifies the time between steps in a fade in milliseconds. "
LOC_options="Options"
LOC_62="default manager"
LOC_Left="Left-offset"
LOC_Top="Top-offset"
LOC_Radius="Radius"
LOC_Shaddows_="Shadows"
LOC_Fades_="Fades"
LOC_Shaddows="S h a d o w s"
LOC_Fades="F a d e s"
LOC_Fadin="Fade-in-steps"
LOC_Fadout="Fade-out-steps"
LOC_Faddelta="Fade-delta-time"
LOC_Toggle="Toggle"
LOC_Click="Click"
LOC_Point="Point"
LOC_Actual="Actual"
LOC_Opacity="Opacity"
LOC_Increase="Increase"
LOC_Decrease="Decrease"
LOC_func_about_window_title="2Pfx - About"
LOC_about="========================================================
2Pfx - Graphical User Interface to X/Kcompmgr & Transset (Argolance, 2011 october)
2Pfxtrayicon (Argolance, 2011 october - Adapted from 'gtrayicon' by Javier Valencia)

Translations:
- English: argolance
- Spanish:
- German:
========================================================
transset-df version: 6 (released: 2007-09-21)
========================================================
kcompmgr v1.0
========================================================
xcompmgr v1.1.3
========================================================
"
LOC_cb_a="Use automatic server-side compositing. Faster, but no special effects."
LOC_cb_c="Draw client-side shadows with fuzzy edges (default)."
LOC_cb_C="Avoid drawing shadows on dock/panel windows (default)."
LOC_cb_f="Fade windows in/out when opening/closing (default)."
LOC_cb_F="Fade windows during opacity changes (default)."
LOC_cb_n="Normal client-side compositing with transparency support."
LOC_cb_s="Draw server-side shadows with sharp edges."
LOC_cb_S="Enable synchronous operation (for debugging)."
LOC_frame_TS=" Option(s) displayed in the right click menu of tray icon "
LOC_cb_TS_t="Force toggle of opacity"
LOC_cb_TS_c="Select by clicking on window (default)"
LOC_cb_TS_p="Select the window currently under the cursor"
LOC_cb_TS_a="Select the actual window"
LOC_cb_TS_inc="Increase by the given opacity (default = 0.6)"
LOC_Value=" Value "
LOC_cb_TS_dec="Decrease by the given opacity (default = 0.6)"
LOC_cb_TS_min="minimum possible opacity (default = 0)"
LOC_cb_TS_max="Maximum possible opacity (default = 1)"
LOC_frame_pref=" Preferences "
LOC_cb_S_R="Activate visual effects at startup (default = desactivated)"
LOC_cb_L_I="Load tray icon (default = loaded )"
LOC_cb_K="Use kcompmgr (default manager) - xcompmgr if unchecked"
LOC_cb_sound="Play sound when activated (default = activated)"
LOC_frame_profiles=" Manage profiles "
LOC_tree_tooltip_profiles=" Right click: open context menu. "
LOC_tree_profiles="Available profiles"
LOC_frame_conf=" System configuration/Installation "
LOC_config_sys="<b>Files to be handled with care!</b> <i>(Backups recommended...)</i>"
LOC_edit_xorg="Edit xorg.conf file"
LOC_edit_xinitrc="Edit .xinitrc (hidden) file"
LOC_edit_Xlock="Edit ../Xlock/AppRun file"
LOC_button_profiles_tooltip=" Load a profile "
LOC_button_apply_tooltip=" Apply current parameters "
LOC_button_apply=" Apply "
LOC_button_quit_tooltip=" Quit the program "

#2Pfx_icon_tray_start (no accents)
LOC_tooltip_start=" Left click: desactivate visual effects
Right click: context menu "

#2Pfx_icon_tray_stop (no accents)
LOC_tooltip_stop=" Left click: activate visual effects
Right click: context menu "

#func
LOC_2Pfx_func_31="Please, type a name for the profile!\n\nNote: neither space(s) nor underscore(s)."
LOC_2Pfx_func_33="Abort..."
LOC_2Pfx_info="Info!"
LOC_2Pfx_func_36="Profile already exists, replace it?"
LOC_success="Success"
LOC_2Pfx_func_100="Profile replaced..."
LOC_2Pfx_funk_166="Saved..."
LOC_delete_284="Delete selected profile"
LOC_save_286="Save current profile"
LOC_cancel="Cancel"
LOC_2Pfx_func_311="Please, select profile to delete!"
LOC_2Pfx_func_319="Profile deleted..."
LOC_func_c_p_window_title="Profiles"
LOC_func_c_p_frame="Available profiles"
LOC_func_c_p_msg="Profile loaded...
Please, click 'Apply' for changes to take effect!"
Danke!

Cordialement.
Attachments
2Pfx_help_en.tar
To be renamed as html file...
(13.49 KiB) Downloaded 328 times
Last edited by Argolance on Mon 14 Nov 2011, 09:48, edited 1 time in total.

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#2 Post by rhadon »

Hat schon jemand mit übersetzen angefangen?

Ich hätte morgen (So) etwas Zeit dafür, mag jedoch nicht beginnen, wenn jemand anders z.B. schon fast fertig ist. :oops:

~Rolf
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

User avatar
wuwei
Posts: 800
Joined: Sat 15 Sep 2007, 11:59
Location: formerly de; now in tranquility

#3 Post by wuwei »

Mach mal rhadon.

Ich habe momentan nicht die Zeit für diese etwas anspruchsvolle Aufgabe.

Außerdem kann ich das Archiv mit keinem Entpacker öffnen.
Okay, dann könnte man den Text aus dem obigen Beitrag kopieren....

Egal,
wollte dich nur noch einmal auf diese Seite hinweisen >
http://en.de.open-tran.eu/suggest/locale

Damit kann man eine Reihe von Synonymen aufrufen und die richtige "erfassen".

Viel Erfolg

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#4 Post by Argolance »

Hello,
Vielen Dank, Sie der Übersetzung zu besetzen.
Außerdem kann ich das Archiv mit keinem Entpacker öffnen.
Tut mir Leid aber es genügt "2Pfx_help_en.tar" wiederzunennen als "2Pfx_help_en.html" und es in einem Composer (Seamonkey Composer zum Beispiel) zu laden/ändern.

Entschuldigen Sie meiner bedauernswerten deutschen Sprache.

Herzlich.

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#5 Post by rhadon »

Hier ist die Übersetzung des 1. Teils, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge erwünscht. :wink:

Code: Select all

#Deutsche Datei für 2Pfx, 2011 october (argolance) 

 LOC_window_title="Grafische Benutzerschnittstelle für X/Kcompmgr & Transset-df" 
 LOC_button_help_tooltip=" Hilfe " 
 LOC_button_about_tooltip=" Über " 
 LOC_notebook_label_2=" Transparenz " 
 LOC_notebook_label_3=" Werkzeuge " 
 LOC_hscale_tooltip_radius=" Einstellen der Unschärfe für Schatten. "
 LOC_hscale_tooltip_opacity=" Einstellen der Durchsichtigkeit für Schatten. " 
 LOC_hscale_tooltip_left_offset=" Einstellen des linken Versatzes für Schatten. "
 LOC_hscale_tooltip_top_offset=" Einstellen des oberen Versatzes für Schatten. "
 LOC_hscale_tooltip_fade_in=" Einstellen der Deckkraftänderung beim Einblenden.  " 
 LOC_hscale_tooltip_fade_out=" Einstellen der Deckkraftänderung beim Ausblenden. "  
 LOC_hscale_tooltip_fades_delta=" Einstellen der Zeit in Millisekunden beim Ein- und Ausblenden.  " 
 LOC_options="Optionen" 
 LOC_62="Standardmanager" 
 LOC_Left="linker Versatz" 
 LOC_Top="oberer Versatz" 
 LOC_Radius="Radius" 
 LOC_Shaddows_="Schatten" 
 LOC_Fades_="Ein-/ausblenden" 
 LOC_Shaddows="S c h a t t e n" 
 LOC_Fades="Ein-/ausblenden" 
 LOC_Fadin="Stufen beim Einblenden" 
 LOC_Fadout="Stufen beim Ausblenden" 
 LOC_Faddelta="Differenz zwischen Ein- und Ausblenden" 
 LOC_Toggle="Umschalten" 
 LOC_Click="Klick" 
 LOC_Point="Punkt"                                           ## evtl. 'Hinweis' oder so?
 LOC_Actual="Aktuell" 
 LOC_Opacity="Deckkraft" 
 LOC_Increase="Vergrössern" 
 LOC_Decrease="Verkleinern" 
 LOC_func_about_window_title="Über 2Pfx " 
 LOC_about="======================================================== 
 2Pfx - Graphical User Interface to X/Kcompmgr & Transset (Argolance, 2011 october) 
 2Pfxtrayicon (Argolance, 2011 october - Adapted from 'gtrayicon' by Javier Valencia) 

 Translations: 
 - English: argolance 
 - Spanish: 
 - German: rhadon, wuwei
 ======================================================== 
 transset-df version: 6 (released: 2007-09-21) 
 ======================================================== 
 kcompmgr v1.0 
 ======================================================== 
 xcompmgr v1.1.3 
 ======================================================== 
 " 
 LOC_cb_a="Verwende 'automatic server-side compositing'. Schneller, aber keine speziellen Effekte." 
 LOC_cb_c="Zeichne Schatten mit zufälligen Rändern (Standard)."  
 LOC_cb_C="Unterdrücke Schatten bei Kontrollleisten (Standard)." 
 LOC_cb_f="Fenster beim Öffnen/Schliessen ein- und ausblenden (Standard)." 
 LOC_cb_F="Fenster bei Änderung der Deckkraft ein- und ausblenden (Standard)." 
 LOC_cb_n="Übliches 'client-side compositing' mit Transparenzuntersützung."
 LOC_cb_s="Zeichne Schatten mit scharfen Kanten."
 LOC_cb_S="Aktiviere synchrone Vorgänge (zur Fehlersuche)."  
 LOC_frame_TS=" Optionen werden im Menü bei Rechtsklick auf das Icon in der Kontrollleiste angezeigt." 
 LOC_cb_TS_t="Umschaltung der Deckkraft erzwingen"    
 LOC_cb_TS_c="Auswahl durch Anklicken eines Fensters (Standard)" 
 LOC_cb_TS_p="Auswahl des Fensters, das sich gerade unter dem Cursor befindet"  
 LOC_cb_TS_a="Auswahl des aktuellen Fensters." 
 LOC_cb_TS_inc="Vergrössern mit der gegebenen Deckkraft (Standard = 0.6)" 
 LOC_Value=" Wert " 
 LOC_cb_TS_dec="Verkleinern mit der gegebenen Deckkraft (Standard = 0.6)" 
 LOC_cb_TS_min="Kleinste mögliche Deckkraft (Standard = 0)" 
 LOC_cb_TS_max="Grösste mögliche Deckkraft (Standard = 1)" 
 LOC_frame_pref=" Präferenzen " 
 LOC_cb_S_R="Aktiviere optische Effekte beim Start (Standard = aus)" 
 LOC_cb_L_I="Lade das Symbol in der Kontrollleiste (Standard = geladen )" 
 LOC_cb_K="Verwende kcompmgr (Standardmanager), xcompmgr wenn nicht gewählt"  
 LOC_cb_sound="Spiele Klang, wenn  aktiviert (Standard = aktiviert)" 
 LOC_frame_profiles=" Verwalte Profile " 
 LOC_tree_tooltip_profiles=" Rechtsklick öffnet Kontextmenü. " 
 LOC_tree_profiles="Verfügbare Profile" 
 LOC_frame_conf=" Systemkonfiguration/Installation " 
 LOC_config_sys="<b>Dateien, die mit Vorsicht zu behandeln sind!</b> <i>(Sicherungskopien empfohlen...)</i>" 
 LOC_edit_xorg="Editieren der Datei xorg.conf " 
 LOC_edit_xinitrc="Editieren der (ausgeblendeten) Datei .xinitrc " 
 LOC_edit_Xlock="Editieren der Datei ../Xlock/AppRun" 
 LOC_button_profiles_tooltip=" Lade ein Profil " 
 LOC_button_apply_tooltip=" Verwende die derzeitigen Parameter " 
 LOC_button_apply=" Anwenden " 
 LOC_button_quit_tooltip=" Beenden des Programms " 

 #2Pfx_icon_tray_start (no accents) 
 LOC_tooltip_start=" Linksklick deaktiviert optische Effekte,
 Rechtsklick: Kontextmenü " 

 #2Pfx_icon_tray_stop (no accents) 
 LOC_tooltip_stop=" Linksklick aktiviert optische Effekte,
 Rechtsklick: Kontextmenü " 

 #func 
 LOC_2Pfx_func_31="Bitte gib einen Namen für das Profil an!\n\nAnmerkung: keine Leerzeichen oder Unterstriche." 
 LOC_2Pfx_func_33="Abbrechen..." 
 LOC_2Pfx_info="Information!" 
 LOC_2Pfx_func_36="Profil existiert bereits, ersetzen?" 
 LOC_success="Erfolg" 
 LOC_2Pfx_func_100="Profil ersetzt..." 
 LOC_2Pfx_funk_166="Gespeichert..." 
 LOC_delete_284="Lösche ausgewähltes Profil" 
 LOC_save_286="Speichere das aktuelle Profil" 
 LOC_cancel="Abbrechen" 
 LOC_2Pfx_func_311="Bitte das Profil zum Löschen wählen!" 
 LOC_2Pfx_func_319="Profil gelöscht..." 
 LOC_func_c_p_window_title="Profile" 
 LOC_func_c_p_frame="Verfügbare Profile" 
 LOC_func_c_p_msg="Profil wird geladen... 
 Bitte 'Anwenden' anklicken, damit die Änderungen wirksam werden!"
@ Argolance
Bitte warte noch 1-2 Tage, vielleicht wird noch etwas korrigiert.
Please wait 1-2 days, maybe there are some corrections.
I guess, you understand english better than german. For me it's hard and often impossible to understand french, even with google :oops: .
Cordialement

@ wuwei
Der von dir erwähnte Link ist Gold wert ( besser: unbezahlbar, habe nicht viel Gold :wink: ) . :D
Allerdings habe ich im anderen Thread mitgelesen und kannte ihn schon (Danke L18L). Trotzdem Danke, hätte auch anders sein können. Dann hätte ich dich verbal umarmt und gedrückt, oder so :lol: .

~ Rolf
Last edited by rhadon on Tue 08 Nov 2011, 07:16, edited 2 times in total.
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

User avatar
wuwei
Posts: 800
Joined: Sat 15 Sep 2007, 11:59
Location: formerly de; now in tranquility

#6 Post by wuwei »

Hi rhadon

hier ein paar Kleinigkeiten in Rot zur Ergänzung/Korrektur.

Sonst aber "Sehr gut", setzen, Eins! :wink:
Attachments
argolance.zip
(3.24 KiB) Downloaded 201 times

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#7 Post by rhadon »

Danke wuwei,

übernehme ich gerne. Habe anscheinend die Gross- und Kleinschreibung etwas vernachlässigt, die letzte Zeit. Beim Rest bestätigt sich mal wieder, dass man eigene Fehler gerne übersieht.

Klientseitig - empfängerseitig: eine gute Alternative, jedoch geht es mir auch um die Frage, ob man diese Begriffe hier überhaupt benötigt. Helfen sie irgendwie zu einem besseren Verständnis, oder verwirren sie nur (wie mich)?

Soweit ich es verstehe und auch kurz getestet habe, geht es um ein Programm, welches optische Effekte erzeugt, d.h., Schatten und Transparenz. Ich behaupte einfach mal, dass das nichts mit Server und Klient zu tun hat. Höchstens, dass vielleicht in diesem Zusammenhang z.B. mit Server das aktive Fenster gemeint ist.

OT: Warst du früher oder bist du ein Lehrer?

Dessen ungeachtet, Danke.

~ Rolf
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

User avatar
wuwei
Posts: 800
Joined: Sat 15 Sep 2007, 11:59
Location: formerly de; now in tranquility

#8 Post by wuwei »

Sorry,
wenn das oberlehrerhaft rüberkam.

War nie Lehrer, will auch keiner mehr werden, aber "schreiben" und wenn möglich auch richtig schreiben, war immer mein Ehrgeiz, auch in Englisch und Französisch, obwohl bei letzterem eher rudimentär.

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#9 Post by rhadon »

Nein wuwei,

das war von deiner Seite aus völlig OK und es kam auch nicht oberlehrerhaft rüber. Ich war einfach nur neugierig.

~ Rolf
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#10 Post by Argolance »

Hello,
Klientseitig - empfängerseitig: eine gute Alternative, jedoch geht es mir auch um die Frage, ob man diese Begriffe hier überhaupt benötigt. Helfen sie irgendwie zu einem besseren Verständnis, oder verwirren sie nur (wie mich)?
Ich bin ganz einverstanden (wenn ich richtig... verstanden habe!) und denke das es nicht wirklich nützlich ist. :wink:
Danke!
Cordialement.

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#11 Post by rhadon »

Hallo Argolance,

Danke für die Antwort. Mein Vorschlag, wir warten bis morgen früh. Falls bis dahin niemand noch Einwände hat, ändere ich die Übersetzung in Bezug auf Klient und Server.

Cordialement,
Rolf
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

thkn777
Posts: 58
Joined: Mon 28 Aug 2006, 10:06

#12 Post by thkn777 »

Ich habe mir noch nicht die ganze Liste angesehen, darf ich trotzdem schonmal einen Einwand vorbringen?

"client-server" (in der englischen Schreibweise) ist ein gesetzter Begriff für mich, der auch sehr weitläufig im Informatik-Umfeld so verwendet wird.

Links:
- Duden: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/client
- Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Client-Server-Modell

Ich würde Abstand davon nehmen, derart "gesetzte" Fachbegriffe auf Biegen und Brechen in's Deutsche zu übertragen. Mutterbrett und Winzigweich sagt ja auch keiner ernsthaft, selbst "Schreib-Lese Speicher" und dann noch als Abkürzung "SLS" kommt nicht sonderlich häufig in deutschen Publikationen vor.

Zusammenfassung:
- "Klient" streichen zugunsten "Client"
- Server als "Server" belassen ;)
- und das auch für alle zugehörigen Begriffe wie "clientseitig" (oder ggf. "client-seitig") etc.

Th.
LucidPuppy 5.2.8 "frugal" / DPup 5.x.9 "frugal" booting from USB flash drive using savefile. Acer Travelmate 5520G, 2GB RAM, ATI 2400XT, AMD TL-62 2x2.1GHz

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#13 Post by rhadon »

Hallo Th.,

du darfst nicht nur Einwände vorbringen, sie sind sogar erwünscht. :wink:

Es macht für mich Sinn, was du schreibst, und ja, 'Client' und 'Server' zu schreiben fühlt sich für mich auch 'richtiger' an als 'Klient' und 'Server'. Ebenfalls 'client-seitig' statt 'klient-seitig' (egal, ob mit oder ohne Bindestrich).
Mein eigentliches Problem im Augenblick ist jedoch die Frage, ob die Begriffe client und server (oder Übersetzungen) überhaupt in diesem Programm sinnvoll sind oder ob es nicht besser ist, sie einfach wegzulassen. Ich sehe in diesem Programm halt keinen Client und keinen Server, nur aktive und inaktive Fenster (ich vermute zumindest, dass das gemeint ist).

~ Rolf
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

thkn777
Posts: 58
Joined: Mon 28 Aug 2006, 10:06

#14 Post by thkn777 »

Ahja, verstehe. Ich habe natürlich :roll: nur auf die Textliste geguckt und das Programm nicht installiert und angesehen. Von daher kann ich Dir bei DER Frage leider nicht helfen.

Th.
LucidPuppy 5.2.8 "frugal" / DPup 5.x.9 "frugal" booting from USB flash drive using savefile. Acer Travelmate 5520G, 2GB RAM, ATI 2400XT, AMD TL-62 2x2.1GHz

User avatar
wuwei
Posts: 800
Joined: Sat 15 Sep 2007, 11:59
Location: formerly de; now in tranquility

#15 Post by wuwei »

...Abstand davon nehmen, derart "gesetzte" Fachbegriffe auf Biegen und Brechen in's Deutsche zu übertragen
Richtig, aber das generelle Problem ist doch, daß wir hier alle mehr oder weniger Amateure sind, die je nach Kenntnisstand individuelle Übersetzungen fertigen.
Es hat sich aber ganz gut angelassen, daß doch einige "Fachleute" mal hier hereinschauen und ihre Begriffskenntnis mit uns teilen.

Danke und weiter so!

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#16 Post by Argolance »

Hallo,
... Es tut mir Leid aber es ist zu schwer für mich ihnen zu verstanden... Kann nicht helfen. (Ich bin in München gewesen während 1 Jahres - ich war 20 Jahre alt! Das ist jetzt aber sehr weit und alles habe ich fast vergessen... )
Cordialement.

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#17 Post by rhadon »

@ Argolance

Ich kann nur für mich sprechen, aber ich finde es völlig in Ordnung, wenn du hier in englisch schreibst (ich denke immer noch, dass du besser englisch als deutsch schreibst und verstehst). Auch Übersetzungen von Google, englisch - französisch sind vermutlich besser als deutsch - französisch, oder umgekehrt. Ich bin auch gerne bereit, Fragen oder Mitteilungen an dich in englisch zu schreiben. Ich muss nur wissen, ob es für dich wirklich besser zu verstehen ist.

Ich denke, die Übersetzung des 1. Teils kannst du jetzt so verwenden.
Die Übersetzung des 2. Teils (html) dauert leider noch etwas.

Cordialement
Rolf
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#18 Post by Argolance »

Hello,
Ich denke, die Übersetzung des 1. Teils kannst du jetzt so verwenden.
Die Übersetzung des 2. Teils (html) dauert leider noch etwas.
So warte ich!
Danke.

User avatar
rhadon
Posts: 1292
Joined: Thu 27 Mar 2008, 11:05
Location: Germany

#19 Post by rhadon »

Geschafft, hier ist endlich auch die html-Datei. :D

Es ist das 1.mal, dass ich den Composer in Seamonkey verwendet habe :oops: , und stellenweise war ich z.B. nicht in der Lage, Leerzeilen zu löschen. Was mir auch merkwürdig vorkommt, in Opera erscheinen einige Sätze/Satzteile in einer kleineren Schriftart, als im Composer oder in Seamonkey dargestellt. :shock:

In einigen Fällen bin ich von der Vorlage etwas abgewichen (das sind halt immer diese, oder zumindest meine, 'Gewissensfragen' beim übersetzen :wink: ), ich hoffe, es dient der Verständlichkeit.

Wie sich auch in anderen Beiträgen herausgestellt hat, nobody is perfect (selbst ich nicht :lol: ). Deshalb korrigiert bitte, 'was das Zeug hält'.


@ Argolance
Bitte noch 1-2 Tage Geduld, wenn es auch schwer fällt.

Ansonsten, Allen ein schönes Wochenende

Rolf
Attachments
2Pfx_help_de.html.gz
Bitte die Endung .gz ersatzlos löschen
(13.09 KiB) Downloaded 336 times
Last edited by rhadon on Sun 13 Nov 2011, 21:01, edited 1 time in total.
Ich verwende "frugal", und das ist gut so. :wink:
Raspberry Pi without Puppy? No, thanks.

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#20 Post by Argolance »

Hello autogestion,
Geschafft, hier ist endlich auch die html-Datei.
Vielen dank!
Es ist das 1.mal, dass ich den Composer in Seamonkey verwendet habe Embarassed , und stellenweise war ich z.B. nicht in der Lage, Leerzeilen zu löschen. Was mir auch merkwürdig vorkommt, in Opera erscheinen einige Sätze/Satzteile in einer kleineren Schriftart, als im Composer oder in Seamonkey dargestellt. Shocked
Es is kein problem: Der einfache Text genügt. Ich selbst werde die Datei in die richtige Form legen.
In einigen Fällen bin ich von der Vorlage etwas abgewichen (das sind halt immer diese, oder zumindest meine, 'Gewissensfragen' beim übersetzen Wink ), ich hoffe, es dient der Verständlichkeit.
Du hast gut gemacht. :wink:
Wie sich auch in anderen Beiträgen herausgestellt hat, nobody is perfect (selbst ich nicht Laughing ). Deshalb korrigiert bitte, 'was das Zeug hält'.
:oops: ???? Auf Französisch, ich glaube das wir 'Traduire sans trahir' (Spiel mit der Homophonie) sagen (?)
Ansonsten, Allen ein schönes Wochenende
Bonne fin de semaine à toi aussi.

Merci pour tout.

Post Reply