Ich hoffe aufrichtig, das setzt sich nicht durch.L18L wrote:... andere Übersetzungen in neuen Fäden.
'Herunterladen' oder salopp 'runterladen' finde ich OK für 'download'. Andererseits finde ich, dass auch 'Download' ein bekannter Begriff ist. Würde ich z.B. bei Schaltflächen nicht übersetzen.ungemountet klingt für mich wie downgeloadetes
(im deutschen wiki gibt es "unterladen")
Wäre bei 'mount/unmount' vielleicht auch die Lösung? Bei Schaltflächen oder in der Programmoberfläche den englischen Ausdruck, und im Hilfetext die Übersetzung.
Tut mir Leid, aber unter einem Laufwerkseinbinder kann ich mir nichts vorstellen .Der Laufwerkseinbinder stammt von mir, ...
Für mich auch, aber hast du noch nie das englische Wort 'file' oder 'Savefile' o.ä. in einem deutschen Text verwendet?Für mich ist "the file" "die Datei".
Vielleicht sehe ich das alles auch zu eng und muss besser unterscheiden zwischen offiziellen Hilfetexten, Beschriftungen, und den Beiträgen hier im Forum?
'file' mit 'Datei' zu übersetzen, ist kein Problem.
Bei 'save file' würde ich gerne 'Savefile' verwenden, zumal dieser Ausdruck ständig vorkommt und ein 'feststehender Begriff' ist (dann taucht die Frage dem Artikel auf). Mir fällt keine Übersetzung ein, die kurz und treffend diese Datei beschreibt. 'Sicherungsdatei', oder 'Datei für persönliche Einstellungen' trifft es nicht und letzteres könnte auch zu lang sein (für das Hilfefenster, den Button oder so).
~ Rolf