A translator's best friend

For efforts in internationalising Puppy and solving problems in this area
Post Reply
Message
Author
User avatar
Bert
Posts: 1103
Joined: Fri 30 Jun 2006, 20:09

A translator's best friend

#1 Post by Bert »

Perhaps all you translator-colleagues know about this one..If not, I cannot but share this beautiful project:

Open-tran

It really is a helpful tool, showing what other translators have come up with as translation of same word(s) and how common the translation is in the open source community.

From their website:
Why Open-Tran.eu?

Proprietary software vendors may (if they can afford it) use CAT or TM software in order to ensure the consistency of their applications' terminology. Unfortunately, there are many different software vendors who are not willing to share their knowledge (which includes translation memory databases) with the others.

And this is where the open source software could prove to be better than the proprietary. It could, but is not. Although everybody has full access to the translations of many open source programs, this opportunity is hardly ever used. The knowledge of hundreds (if not thousands) of people translating applications into their native languages is not centralized and thus hardly available to the others. This is the reason why the translations of even the most popular programs are not consistent with each other, which discourages people from using them.

I'd like the Open-Tran.eu service to fill this gap and to provide the translators with a useful tool, which may improve the quality of their translations and increase the consistency of terminology in the open source software.
Give it a try, many many languages included!
[url=http://pupsearch.weebly.com/][img]http://pupsearch.weebly.com/uploads/7/4/6/4/7464374/125791.gif[/img][/url]
[url=https://startpage.com/do/search?q=host%3Awww.murga-linux.com%2F][img]http://i.imgur.com/XJ9Tqc7.png[/img][/url]

User avatar
L18L
Posts: 3479
Joined: Sat 19 Jun 2010, 18:56
Location: www.eussenheim.de/

#2 Post by L18L »

Thank you, I have tried it :D

One word I have always been too lazy to look up: legacy
Now I have found it is mostly superfluous in use like in

Legacy grub config.....

grub is a good old name
grub2 and grub4dos are others
Legacy grub is ....superfluous
I have simply cut it off in my translations IIRC.

The opposite of lecacy is something like new
The world is full of Newtowns, Neustadts, Neufvilles, novgorods.....

My regards and
Thank you again Bert :D

Legacy spot (at the moment after being fido)

User avatar
L18L
Posts: 3479
Joined: Sat 19 Jun 2010, 18:56
Location: www.eussenheim.de/

A translator's best friend

#3 Post by L18L »

pdict internationalized by robwoj44 is my number 2 in list of translator's best friends :D

User avatar
vicmz
Posts: 1262
Joined: Sun 15 Jan 2012, 22:47

#4 Post by vicmz »

Add GoldenDict to the list and you have a complete, expandable dictionary/thesaurus/encyclopaedia central:

http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=90563

You can add local databases and online search.
Attachments
Screenshot_2013-12-02_13_56_24.jpg
(70.43 KiB) Downloaded 757 times
[url=http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=76948]Puppy Linux en español[/url]

User avatar
Bert
Posts: 1103
Joined: Fri 30 Jun 2006, 20:09

#5 Post by Bert »

That sure looks impressive!

I will try it this evening.

Thanks Victor!
[url=http://pupsearch.weebly.com/][img]http://pupsearch.weebly.com/uploads/7/4/6/4/7464374/125791.gif[/img][/url]
[url=https://startpage.com/do/search?q=host%3Awww.murga-linux.com%2F][img]http://i.imgur.com/XJ9Tqc7.png[/img][/url]

nooby
Posts: 10369
Joined: Sun 29 Jun 2008, 19:05
Location: SwedenEurope

#6 Post by nooby »

Much appreciated you gave us that good suggestion
typical of my noobness I failed to translate from English to Swedish
it always gives the English word back as the best translation so
I must do something obviously wrong. No hurry you guys suggest things

I have no difficult text at the moment to translate :)

so maybe send a PM to not derail this thread.

or test translating the word derail from English to Swedish
and lets see what comes up
I use Google Search on Puppy Forum
not an ideal solution though

User avatar
L18L
Posts: 3479
Joined: Sat 19 Jun 2010, 18:56
Location: www.eussenheim.de/

linguee.com

#7 Post by L18L »

nooby wrote:...or test translating the word derail from English to Swedish and lets see what comes up
Let us see what comes up in another translator's best friend: linguee.com

http://www.linguee.com/english-swedish/ ... ery=derail

:)

Pelo

Is my english correct ?

#8 Post by Pelo »

Open-Tran bert, i check it 'serveur not found' ?
"Firefox can't find the server at open-tran.eu.
Check the address for typing errors such as ww.example.com instead of www.example.com
If you are unable to load any pages, check your computer's network connection.
If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure that Firefox is permitted to access the Web.
"

just my opinion, to get the best translation
To translate to french, take a dictionnary from France (larousse)
translations FR to EN or Vice-versa will be the more accurate.
Idem for hungarian, or Polski, russian..
To Translate to english, there are thousands of sources.

It's nice people search dictionnaries
to speak in the language of people receiving their visit..
C'est ce que nos chers puppistophiles font quand il vont sur le forum anglais.
That is what we do when writing in the Puppy forum. However is dictionnary is not enough, unfortunately.
Is my english correct ?

Hungarian are translating their Puppies to English, hard job, but sure it more difficult for australian to translate to hungarian (magyar).
Attachments
pentri.jpg
Trip in Budapest : needs some study before, not easy.
(41.54 KiB) Downloaded 441 times

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#9 Post by musher0 »

Hello all.

You guys know linguee, I suppose? Its strong point is the
translation of expressions rather of than of single words.

BFN.
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

Bert2

#10 Post by Bert2 »

Sorry for this late reply Pelo.
Yes, Open-Tran is no more. :cry:

Little did I know this was the work of one man, who dedicated all his free time to this project for years. It surely looked like a well-oiled teamwork...Given the vastness of this project, I totally understand he had to give up in the end.

What made Open-Tran so special was the fact it was all about (open-source) software translation, for which the "classic" dictionaries aren't very useful most of the time. And the built-in database of what other translators did for the same words/expressions was unique.

A team should continue Open-Tran.....

Post Reply