Wenn es mal das Projekt "wir übersetzen Puppy" gibt,
Posted: Mon 13 Apr 2009, 07:33
hi, Frohe Ostern,
vorweg: ich habe null Forumerfahrung. Bitte sagt mir gleich, wenn ich was falsch mache. Danke
Seit Dezember 08 habe ich ein Maeusekino, den One 400 series (Phonehouse, Brunen IT). Wollte sofort wieder LAMP draufhaben. Kein CD, da ging der Trouble richtig los. SuSE ging nicht, Ubuntu machte mir das Windows platt (Ist bis heute kaputt, also kein Drucken auf dem Win-Drucker). Ich habe Wochen im Netz verbracht und alles ausprobiert, dann geriet ich an Puppy 4.1x und das war echt wie ein junger Hund; rein und rauf auf's Sofa und spielen. Ich finde es nur toll, dass es jemand schafft, ein so kleines, brauchbares Linux zu machen.
Nun, zur Sache; ich verstehe nicht genug englisch, um Puppy richtig nutzen zu koennen. D.h. ich kann es mir nicht so zusammenbauen, wie ich es haben moechte. Natuerlich habe ich es versucht, doch jedesmal nach Tagen auf der Suche nach den Howtos und der Uebersetzung ein Crash.
Zum anderen moechte ich Puppy gerne einer Menge Leute empfehlen, doch die brauchen einfach eine deutsche Umgebung.
Klar, ich habe Muppy, Knoppix usw. laufen gehabt, doch Puppy hat einfach das gewisse etwas fuer mich.
Wenn ich nun (Aneignung des notwendigen Wissen vorrausgesetzt; ich kann nur php,mysql,postgres) also mein Lieblingspuppy inclusive meiner Lieblingsprogramme uebersetzen wuerde -- ich denke, jeder hier weiss, dass es nicht zu schaffen ist, dass Aufwand und Ergebnis in keinem Verhaeltnis stehen.
Noch ein deutsches Derivat auszukoppeln und allein weiterzupflegen bringt m.E. auch nichts. Ich finde, irgendwie ist dann die Luft raus.
Weiter: wenn ich einen Programmteil aufmache und jedes relevante Wort in eine bestimmte Sprache uebersetze, dann ist das ineffektiv.
Ich stelle mir das so vor:
Im Internet ist eine Datenbank, die frei zugaenglich ist wie die freedb.
In einem Programm werden per Hand oder script die relevanten Worte ausgelesen und in die db geschrieben. Dort bekommen sie einmalige Nummern,Id's. Ausserdem eine exakte Definition.
Nun kann die Community in einer vorhandenen Sprachtabelle die Worte uebersetzen (oder eine Tabelle erzeugen und dann uebersetzen).
Im Programm werden die Worte gegen die Id's ausgetauscht.
Ich nenne diese Datenbank momentan GNU Generation Dictionary, kurz ggd.
Angenommen, ein Programm ist ggd-kompatibel und es gibt z.B. schon die Uebersetzung in Deutsch, Spanisch, Italienisch.
Wenn ich nun dieses Programm in meinem Puppy habe oder es dazupacke, fragt der Installer, welche Sprache und zieht die entsprechenden Worte in der gewaehlten Sprache aus dem Netz.
Vielleicht muss man das - zumindest anfangs kompilieren, da kenne ich mich nicht aus.
Webseiten koennten sich ebenfalls die Worte aus der ggd holen (in meinem Code gibt es nur Nummern, da ich viel zu faul bin, etwas doppelt zu schreiben)
- Mit Wort ist hier auch zwei oder mehr Worte gemeint, und es sollte auch machbar sein, Absaetze und Texte, wie z.B. manuals in die ggd zu schreiben.
Das wirklich wichtige ist; die Community kann das tun. Bei der freedb und wikipedia funktioniert das doch auch.
Es gibt schon so viele Uebersetzungen, z.B. in phpMyAdmin oder im KDE- Project, aber die sind nicht neutral genug.
Ich finde, wenn in der ggd-"Muttertabelle" (die muss englisch sein, nur da werden die Nummern erzeugt und die Definitionen) einmal das Wort 'File' steht, ist das genug.
Die ggd-"Kindtabellen" ,(fuer uns waere das die 'de' und die Dialekte, z.B. de-pfaelzisch, de-mannheimer usw ) lesen beim Betreten der Webseite die Muttertabelle aus und dann kann ich sehen, welche Worte noch nicht uebersetzt sind und es tun.
Natuerlich sind im realen Betrieb Leute notwendig, die auf gute Qualitaet achten. Doch so was waechst, Linux ist ja auch so entstanden.
Also, was haltet Ihr davon ?
Gruesse aus Berlin , Karin
vorweg: ich habe null Forumerfahrung. Bitte sagt mir gleich, wenn ich was falsch mache. Danke
Seit Dezember 08 habe ich ein Maeusekino, den One 400 series (Phonehouse, Brunen IT). Wollte sofort wieder LAMP draufhaben. Kein CD, da ging der Trouble richtig los. SuSE ging nicht, Ubuntu machte mir das Windows platt (Ist bis heute kaputt, also kein Drucken auf dem Win-Drucker). Ich habe Wochen im Netz verbracht und alles ausprobiert, dann geriet ich an Puppy 4.1x und das war echt wie ein junger Hund; rein und rauf auf's Sofa und spielen. Ich finde es nur toll, dass es jemand schafft, ein so kleines, brauchbares Linux zu machen.
Nun, zur Sache; ich verstehe nicht genug englisch, um Puppy richtig nutzen zu koennen. D.h. ich kann es mir nicht so zusammenbauen, wie ich es haben moechte. Natuerlich habe ich es versucht, doch jedesmal nach Tagen auf der Suche nach den Howtos und der Uebersetzung ein Crash.
Zum anderen moechte ich Puppy gerne einer Menge Leute empfehlen, doch die brauchen einfach eine deutsche Umgebung.
Klar, ich habe Muppy, Knoppix usw. laufen gehabt, doch Puppy hat einfach das gewisse etwas fuer mich.
Wenn ich nun (Aneignung des notwendigen Wissen vorrausgesetzt; ich kann nur php,mysql,postgres) also mein Lieblingspuppy inclusive meiner Lieblingsprogramme uebersetzen wuerde -- ich denke, jeder hier weiss, dass es nicht zu schaffen ist, dass Aufwand und Ergebnis in keinem Verhaeltnis stehen.
Noch ein deutsches Derivat auszukoppeln und allein weiterzupflegen bringt m.E. auch nichts. Ich finde, irgendwie ist dann die Luft raus.
Weiter: wenn ich einen Programmteil aufmache und jedes relevante Wort in eine bestimmte Sprache uebersetze, dann ist das ineffektiv.
Ich stelle mir das so vor:
Im Internet ist eine Datenbank, die frei zugaenglich ist wie die freedb.
In einem Programm werden per Hand oder script die relevanten Worte ausgelesen und in die db geschrieben. Dort bekommen sie einmalige Nummern,Id's. Ausserdem eine exakte Definition.
Nun kann die Community in einer vorhandenen Sprachtabelle die Worte uebersetzen (oder eine Tabelle erzeugen und dann uebersetzen).
Im Programm werden die Worte gegen die Id's ausgetauscht.
Ich nenne diese Datenbank momentan GNU Generation Dictionary, kurz ggd.
Angenommen, ein Programm ist ggd-kompatibel und es gibt z.B. schon die Uebersetzung in Deutsch, Spanisch, Italienisch.
Wenn ich nun dieses Programm in meinem Puppy habe oder es dazupacke, fragt der Installer, welche Sprache und zieht die entsprechenden Worte in der gewaehlten Sprache aus dem Netz.
Vielleicht muss man das - zumindest anfangs kompilieren, da kenne ich mich nicht aus.
Webseiten koennten sich ebenfalls die Worte aus der ggd holen (in meinem Code gibt es nur Nummern, da ich viel zu faul bin, etwas doppelt zu schreiben)
- Mit Wort ist hier auch zwei oder mehr Worte gemeint, und es sollte auch machbar sein, Absaetze und Texte, wie z.B. manuals in die ggd zu schreiben.
Das wirklich wichtige ist; die Community kann das tun. Bei der freedb und wikipedia funktioniert das doch auch.
Es gibt schon so viele Uebersetzungen, z.B. in phpMyAdmin oder im KDE- Project, aber die sind nicht neutral genug.
Ich finde, wenn in der ggd-"Muttertabelle" (die muss englisch sein, nur da werden die Nummern erzeugt und die Definitionen) einmal das Wort 'File' steht, ist das genug.
Die ggd-"Kindtabellen" ,(fuer uns waere das die 'de' und die Dialekte, z.B. de-pfaelzisch, de-mannheimer usw ) lesen beim Betreten der Webseite die Muttertabelle aus und dann kann ich sehen, welche Worte noch nicht uebersetzt sind und es tun.
Natuerlich sind im realen Betrieb Leute notwendig, die auf gute Qualitaet achten. Doch so was waechst, Linux ist ja auch so entstanden.
Also, was haltet Ihr davon ?
Gruesse aus Berlin , Karin