Page 2 of 5

Colaboracion para Traducción

Posted: Mon 23 Feb 2009, 15:30
by fabio_n_cabrera
Hola:

Cuenten con mi colaboración para la traducción que estan llevando adelante.

Solo diganme en que directorio (de la distro) estan los archivos a traducir, y con que programa los editan.

Me gusta mucho la idea de hacer una traducción que sirva para las siguientes versiones,

Saludos.

Posted: Fri 27 Feb 2009, 14:20
by droope
Los archivos a traducir son los que estan en el primer post, podés buscarlos en internet, o traducirlos desde el código. Elegí un programa y buscalo con el pfind, o decime cual elejiste y yo lo busco por vos

Un abrazo
Pedro

Posted: Fri 27 Feb 2009, 14:54
by droope
apendragon wrote:En primer lugar quiero aclarar que el pet menu_es cambia a español los mensajes del menú independientemente de la localización de la lengua que hayas hecho y eliminando la posibilidad de volver a verlos en inglés salvo que vuelvas a reponer sus archivos originales a su lugar.

La verdad es que no le encuentro la utilidad a tener dos idiomas metidos en el sistema cuando en realidad sólo piensas utilizar uno. Mi idea es que una vez localizado Puppy a español, se puedan eliminar los archivos en los demás idiomas para liberar memoria. En el caso de poder realizar una ISO de Puppy en español, eliminar memoria podría ser la diferencia entre poder colocar la ISO en una página de descargas gratuita o no, o poder enviarla por correo electrónico (el máximo de algunos archivos adjuntos es de 100 Mb).

Sería fácil retocar los archivos para que pudiesen cambiarse de inglés a español con la localización, pero me pregunto si eso es realmente lo que se busca. Yo preferiría eliminar completamente los mensajes en inglés en la ISO, y si alguien quiere volver a verlos en ese idioma, simplemente que ejecute Puppy con el CD original, ¿no?.

En cuanto a los scripts (los llamaré guiones a partir de ahora), y en el mismo sentido que lo dicho anteriormente, he modificado la parte de los guiones localizados, que originariamente son así:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi

por esto otro:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
if [ -f "/usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. /usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo
else
. /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo
fi


Las modificaciones son tres:

- Elimino las comillas para ejecutar los archivos de localización. Si no las elimino no me funcionan.

- Elimino la orden que recorta la variable $LANG (de "es_ES" pasaría a "es", con lo que eliminaría la posibilidad de traducir a otras lenguas de España como "es_GA" (gallego), o "es_CA" (catalán)). Tampoco dejaría usar versiones como el porteño, supongo. Prefiero usar $LANG directamente y colocar las localizaciones en carpetas con nombres como es_ES o es_AR, por ejemplo.

- Permito la posibilidad de, si existe la localización de cada guión, se puedan borrar sus otras localizaciones de otros idiomas, con vistas a reducir el tamaño de la ISO. Si no existe, usará su localización en inglés.


Por otro lado, en los archivos de localización propondría una mejora:

En lugar de usar montones de variables distintas para cada guión, yo usaría simplemente las variables $MSJE_XX y $NMSJE_XX, donde XX es un número correlativo para diferenciar las variables, y $NMSJE_XX se usaría para advertir al eventual traductor de que esa variable de texto en concreto no funcionaría con símbolos como la eñe o los acentos. De esta forma se ahorra en memoria al no tener montones de variables distintas definidas simultánemente, se facilita el depurado futuro de los guiones haciendo fácilmente distinguibles las variables de mensajes y nos facilita la tarea a los que vamos a hacer las localizaciones.

Por ejemplo, yo ya dispongo de un archivo-plantilla de localización que pone:
.............................................................................
MSJE_1=
MSJE_2=
MSJE_3=
.....
MSJE_20=
.............................................................................

De esta forma es más fácil hacer la localización, y buscar la cadena MSJE para depurar los errores.

Lógicamente, habría que ponerse de acuerdo antes de empezar a localizar los guiones cada uno a su modo. Y sobre todo, habría que informar de esto a los desarrolladores de Puppy si queremos que se incluyan en la siguiente beta. ¿Quien se encarga de eso?.

Saludos.
Hola, propuse el cambio de el código inicial, y veré como reaccionan. Respecto a lo segundo, me parece que es una idea muy interesante, pero no estoy seguro de como plantearla, ya que no estoy haciendo mucho trabajo ultimamente, jeje y me siento medio mal pidiendo cosas.

Posted: Sun 01 Mar 2009, 00:10
by apendragon
En primer lugar quiero dar la bienvenida a Fabio a esta tarea.

Fabio, yo te sugeriría que me ayudaras a localizar los archivos que están en usr/sbin, suiguendo, a ser posible, las indicaciones que hago arriba para poder eliminar las traducciones en inglés posteriormente.

Ahora las estoy localizando directamente a español empezando por orden alfabético. Acabo de terminar de localizar alsaconf con el sistema que ecpliqué antes y parece que funciona.

Como no sé lo bastante de bash, no he podido conseguir que en la primera pantalla salga el número de versión correlativa a la palabra versión. ¿Alguien podría decirme como conseguirlo?.

Os envío para que lo estudiésis el archivo alsaconf que debe colocarse en usr/share/sbin, y el archivo alsaconf.mo (en español), que debe colocarse en usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/

Un saludo.

Posted: Mon 02 Mar 2009, 10:48
by apendragon
Acabo de localizar en español el archivo ayttmshell. Lo he incluido junto con alsaconf y sus resectivos archivos .mo en un pet que los colocará donde corresponde:

Los archivos no terminados en .mo, se situan en /usr/sbin/ y los .mo, en /usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/

Mi idea es ir colocando en el pet los archivos localizados a medida que se van realizando, y colgarlos aquí, de forma que se sepa lo que hay hecho por si alguien quiere colaborar.

Yo ahora acabaré de localizar Connectwizard y luego iré rellenando los huecos por orden alfabetico.

Sería interesante que fuéseis probando los archivos por si hay errores.

Saludos

Posted: Mon 02 Mar 2009, 13:14
by esmourguit
Bonjour,
@ Apendragon,
Gracias por la localizión de los archivos. Sin embargo, para evitar hacer dos veces el mismo trabajo, creo que sería bueno para anunciar los archivos que usted va a localizar.
A ver en este foro : http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=38371
Cordialement ;)

Posted: Fri 06 Mar 2009, 00:55
by droope
Connect wizard (This is what esmorguit linked to last)
Xwin
XorgWizard (Updated to Mu's corrected version)
Remasterpup2
Chooselocale
Bootmanager
Cups Shell
Petget.
Alsaconf & Ayttmshell Warning: HAY que traducir a ingles!! de otra forma no van a agregarlo!

Re: Colaboracion para Traducción

Posted: Fri 06 Mar 2009, 02:00
by droope
fabio_n_cabrera wrote:Hola:

Cuenten con mi colaboración para la traducción que estan llevando adelante.

Solo diganme en que directorio (de la distro) estan los archivos a traducir, y con que programa los editan.

Me gusta mucho la idea de hacer una traducción que sirva para las siguientes versiones,

Saludos.
Corrección, los archivos a traducir son aquellos que estan en el primer post, bajo en título Scripts sin traducir. No tengo las instrucciones para traducirlos, pero tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español. En algún momento lo voy a hacer.

Traducción de WizardWizard y CountryWizard

Posted: Fri 06 Mar 2009, 13:22
by fabio_n_cabrera
Hola:

Aca les mando los archivos traducidos para colocar en el directorio

/usr/sbin

para traducir WizardWizard y CountryWizard

Saludos.

Traducción de .mo

Posted: Fri 06 Mar 2009, 13:31
by fabio_n_cabrera
droope wrote:
tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.

Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.

Posted: Fri 06 Mar 2009, 16:02
by droope
¿Entonces que es lo mas recomendable hacer?
Hola Tochtli, no había visto el post.

Me parece que lo aconsejable es recomendar hacer un backup, o pedir ayuda en el foro inglés... yo no te puedo ayudar en este tema.


http://rap***idshare.com/fi***les/206070708***/traduccion.pet

Pet que incluye todo lo que está en azul. En 1 hora o 2' lo voy a terminar de probar.

Probado: Desfigura bastante a el jwm por default. Les dejo un screen.

[img=http://img509.imageshack.us/img509/5166/asdn.png]
[img=http://img509.imageshack.us/img509/asdn.png/1/w1024.png]

Ese es el JWM que trae puppy por defecto después de aplicado el parche... Me parece que es un problema con el traductor de menús de apendragon. ¿Tenés algun tema (theme) en tu puppy?

Igualmente, voy a ver como lo soluciono. :)

Un abrazo
Pedro

Re: Traducción de .mo

Posted: Fri 06 Mar 2009, 16:58
by droope
fabio_n_cabrera wrote:
droope wrote:
tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.

Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.
Te mando un grupo de archivos que hay que traducir:

adjuntados -Los tres archivos que, adentro del zip estan en un zip, por favor mandamelos juntos.

Un abrazo
Pedro

Posted: Fri 06 Mar 2009, 18:04
by big_bass
Esta puede ajudarte con su trabajo
http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=39136


big_bass

Re: Traducción de .mo

Posted: Sat 07 Mar 2009, 01:15
by Tochtli
fabio_n_cabrera wrote:
droope wrote:
tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.

Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.
Aqui hay algunas ideas de como hacer lo que mensionas.

http://www.murga-linux.com/puppy/viewto ... 11&start=8
http://www.murga-linux.com/puppy/viewto ... 26&start=6

rastreador

Posted: Sun 08 Mar 2009, 07:25
by psiwoods
Gente...

Quisiera colaborar, pero mi ingles es muy basico, entiendo cuando leo pero de ahi a traducir es un poco jodido.
Lo que si, me ofrezco para "rastrear" las partes que no encuentren. Segmentos de scripts y cosas que no hayan descubierto donde estan...

Que programa en especial o script no encuentran?

Puedo ayudarles de otra forma? Diganme que me sumo, che!

no entiendo

Posted: Sun 08 Mar 2009, 07:37
by psiwoods
No entiendo esto...
Scripts no localizados ya traducidos:

Wizard Wizard & Country Wizard
Quiere decir que la traduccion esta lista pero no han encontrado el script? Me parece que no, pero si fuera asi aca estan:

/usr/sbin/wizardwizard

/usr/bin/countrywizard

Posted: Sun 08 Mar 2009, 19:02
by droope
jja no :D la localización consiste en cambiar la variable del texto y linkearla a un archivo externo .mo.

Re: rastreador

Posted: Tue 10 Mar 2009, 01:18
by droope
psiwoods wrote:Gente...

Quisiera colaborar, pero mi ingles es muy basico, entiendo cuando leo pero de ahi a traducir es un poco jodido.
Lo que si, me ofrezco para "rastrear" las partes que no encuentren. Segmentos de scripts y cosas que no hayan descubierto donde estan...

Que programa en especial o script no encuentran?

Puedo ayudarles de otra forma? Diganme que me sumo, che!
No había leido este post. No sé si te animás, si buscás en el foro de proyectos, (ingles), en la parte de localización hay un proyecto de localización que no requiere mucha programación.

Después podés, si querés (y podés) traducir esos archivos que puse arriba del español al ingles.

Sinó, se postearon mas arriba uns archivos (alsaconf y otro) que estan traducidos y localizados, pero hay que reemplazar el texto en español por texto en ingles, para que pueda ser incluido en la 4.2, o la siguiente.

Traduccion de .mo de Petget

Posted: Tue 10 Mar 2009, 13:42
by fabio_n_cabrera
Adjunto te mando los .mo de Petget traducidos

Espero que sirvan sino decime que les falta.

Posted: Fri 13 Mar 2009, 03:11
by droope
Estoy medio atrasado con esto. Me entusiasme con otro proyecto y me olvidé de este, por decirlo de alguna manera.


Hoy en #puppylinux me encontré con un usuario que precisaba la traduccion, y me hiso acordar de porque lo hacia. Mañana me pongo.