Du
Posted: Sat 14 Apr 2012, 08:42
Stoff zur DuSie "Problematik":
http://www.apple.com/de/macosx/apps/all.html
und beispielhafte Übersetzungen
http://www.apple.com/de/macosx/apps/all.html
und beispielhafte Übersetzungen
READ-ONLY Archive
https://oldforum.puppylinux.com/
warum nicht ganz oldschool "Anleitung"? howto war ja irgendwann mal nur umgangssprachlich für manual, oder?L18L wrote:2 Seiten HOWTO (WIE-MAN) (wer hat eine bessere Übersetzung?)
... Deshalb fall der PC ein Disketten-Laufwerk hat...
Hmh...andimg wrote: howto war ja irgendwann mal nur umgangssprachlich für manual, oder?
Das war mir auch neu.http://tldp.org/HOWTO/German-HOWTO-1.html#ss1.1 wrote:Linux Sowirdsgemacht-Beschreibungen füllen die Lücke zwischen Büchern und kurzen Liesmich-Dateien.
Danke und weiter soandimg wrote: Puppy-Ereignismanager->Legacy->... Deshalb fall der PC ein Disketten-Laufwerk hat...
Gerade habe ich gemerkt, das diese beiden nicht enthalten sind.L18L wrote: /usr/local/apps/Xlock/locale/german Konfiguration der Bildschirmsperre
/usr/local/apps/Wallpaper/locale/german Konfiguration des Hintergrundbilds (slacko)
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic. ... 130#627130zigbert wrote:Another 5kb for an icon feels a bit too much.
Tut mir aber leid, dass sich die Vorteile von gettext dir noch nicht erschlossen haben. Vielleicht mit etwas Lektüre?RSH wrote:Hallo.
Ich muß ehrlich zugeben, die Vorteile von "gettext" haben sich mir noch nicht so ganz erschlossen. Sicher ist es für den Programmier nicht einfacher, als wenn er den sog. "LOC"-Quatsch verwendet.
Obendrein erachte ich es als Nachteil, daß diese Vorgehensweise wohl mehr Speicherplatz innerhalb eines Puppies benötigt, denn schließlich sind ja die englischsprachigen Programmtexte nicht nur in der Applikation selbst enthalten, sondern obendrein auch noch in jeder einzelnen (übersetzten) Sprachdatei. Bei zehn Sprachdateien habe ich also auch zehnmal den kompletten englischsprachigen Programmtext im System - bei dem "LOC"-Quatsch jedoch nur einmal!
Nach meinem Kenntnisstand ist Puppy Linux doch wohl auch das System der "KB-Savers", also des möglichst geringen Speicherverbrauchs.
Um Eräuterung wird gebeten.
RSH
Dann lassen wir es beim HOWTOLaie wrote:Hmm.
Ich find ja ein How To schon fast Deutsch, trotz meines fortgeschrittenen Alters. Ein "HowTo" einzudeutschen scheint mir fast so klug wie aus FAQ ein HGF zu machen .
Wenn, dann finde ich immer wieder ein "So gehts:" angemessen.
Z.B.: "So gehts: Ooo-Lite in Slacko installieren".
Aber ich bin ja auch nur Laie...
Was lernen wir daraus?RSH wrote:http://murga-linux.com/puppy/viewtopic. ... 130#627130zigbert wrote:Another 5kb for an icon feels a bit too much.
Bootmanager.mo de = 5259bytes (LazY)
Countrywizard.mo de = 7634bytes (LazY)
Countrywizard = es (7233), fr (8318), ja (8760), pl (5965), ru (9368) etc.pp.
Rund die Hälfte davon dürfte der sich wiederholende, englischsprachige Programmtext belegen.
Hast du langpack (siehe Titel) installiert oder hast du nicht?RSH wrote:Hallo.
Ich noch einmal.
Ich wollte gestern zum ersten mal FFConvert verwenden und war einigermaßen überrascht, als die GUI den Bildschirm betrat:
Anstelle von Ü, Ö, Ä, ü, ö, ä nur merkwürdige Hyroglyphen?
Also dachte ich so bei mir: das kann im neuen ISO so nicht bleiben und machte mich auf den Weg, dieses zu verbessern. Zu meinem weiteren Entsetzen mußte ich feststellen, daß FFConvert nicht den "LOC-Quatsch" von don570 (den übrigens auch zigbert verwendet) verwendet, sondern gettext und .mo Dateien.
Da ich den PoEditor nicht besitze würde ich dies nun also gar nicht bearbeiten können (ein weiterer Nachteil von gettext), wenn ich nicht meine geniale mo2po-Builder-GUI -aus meinen Anfangstagen hier- hätte.
Nach dem Umwandeln in .po und dem Öffnen dieser Datei mußte ich zu meinem weiteren und erneuten Entsetzen feststellen, daß die .mo Datei wohl von jemandem erstellt wurde, der über keine deutschen Sonderzeichen auf seiner Tastatur zu verfügen scheint. Denn diese merkwürdigen Hyroglyphen befanden sich exakt so in der .po Datei.
Obendrein hat diese übersetzte Sprachdatei wohl niemals ein deutschsprachiger Mensch zum Kontroll-Lesen zu Gesicht bekommen.
- msgstr "1-pass für schnell; 2-pass für langsamer aber hohe Qualität" (hier fehlt ein "," nach langsamer)
- msgstr "Suche Ausgabeverezeichnis aus" (soll wohl Ausgabeverzeichnis heißen)
- msgstr "Gib zusätzliche Optionen für das Videofromat an" (soll wohl Videoformat heißen)
- msgstr "Gib ein, oder suche das Ausgabeverezeichnis aus" (soll wohl Ausgabeverzeichnis heißen)
Zusätzlich denkt dieses Programm wohl, wir seien persönlich und eng mit einander bekannt, denn es verwendet die "Du"-Form - ganz schlecht!
Das vorläufige Endergebnis meiner gettext-Erfahrung: es verdoppelt, verdrei- und vervielfacht nicht nur den englischsprachigen Programmtext, sondern macht dem geneigten "Schreifehler-Verbesserer" auch noch doppelte Arbeit bzw. die Verbesserung unmöglich, wenn jener "Schreifehler-Verbesserer" weder über den PoEditor noch die mo2po-Builder-GUI verfügt.
Macht gettext Puppy Linux zu einer Art Windows für Hartz-IV-Empfänger? Ich denke: ja. Denn der ungeübte, einfache Anwender muß darauf warten, bis die Experten eine verbesserte Version veröffentlicht haben - was in etwa dem monatlichen Patch/Update-Day von Windows entsprechen würde.
Keine gute Idee!
Auch wenn ich deine Meinung als solche respektiere, so richtig nachvollziehen oder verstehen kann ich sie nicht.RSH wrote:Zusätzlich denkt dieses Programm wohl, wir seien persönlich und eng mit einander bekannt, denn es verwendet die "Du"-Form - ganz schlecht!
msgunfmt /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/libc.mo wrote:"Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
...
...
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr ""
"Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
...
Gefällt mirL18L wrote:libc wird im nächsten Sprachpaket enthalten sein (+121k).
Hier schon einmal ein kurzer Auszug:...
Ich dachte, wenn aufgrund dieser hochoffiziellen Äußerung von libc auch nur einer der überaus fleißigen und fähigen Übersetzer das Linux-Lager verläßt...rhadon wrote:... aber warum so traurig ( )?