Puppy Linux Discussion Forum Forum Index Puppy Linux Discussion Forum
Puppy HOME page : puppylinux.com
"THE" alternative forum : puppylinux.info
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

The time now is Tue 17 Oct 2017, 22:14
All times are UTC - 4
 Forum index » Advanced Topics » Puppy Projects
Translators invited for Easy OS help files
Moderators: Flash, JohnMurga
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
Page 1 of 2 [23 Posts]   Goto page: 1, 2 Next
Author Message
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Fri 18 Aug 2017, 22:12    Post subject:  Translators invited for Easy OS help files
Subject description: Simple, one file, just use a text editor
 

Easy OS, my successor to Quirky, is developing rapidly.

The inbuilt help files have been overhauled, and will now have translation built-in as well, so at first bootup, non-English users will be able to get going and find out the basics of using Easy, without having installed a language-pack pet.

It is just one file, easyhelp.po, that can be edited in Geany, or any text editor.

I have explained it all here, with download link:
http://barryk.org/news/?viewDetailed=00652

Anyone who is interested, I welcome your contribution.

You can either email the translated file to me, or upload to the forum. Maybe name it appropriately to avoid confusion, for example easyhelp_de.po (German).

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
technosaurus


Joined: 18 May 2008
Posts: 4745

PostPosted: Sat 19 Aug 2017, 01:16    Post subject:  

Back when I did my alternative localization method, I wrote a script to use curl to upload text to the google translate webpage and extract the translation(s) here:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?p=583998#583998

technosaurus wrote:
Ok, I've merged them together to get autotranslated locale files but all my trial and error caused me to exceed the max queries temporarily. Can someone try this on a _M_ formatted script:

Code:
#!/bin/bash
FROM=/C/
[ ! -d /usr/share/locales/C/ ] && mkdir /usr/share/locales/C/
for x in $@ ; do
   TEMPLATE=/usr/share/locales/C/${x##*/}
   while read -d$ A || [ "$A" ]; do
      case "$A" in
         *{_M_*)B=_M${A##*_M};B=${B%%\}*};echo ${B//:-/=};;
      esac
   done < $x >$TEMPLATE

for x in es yi cy sq ar hy az eu be bn bg ca zh-CN zh-TW hr cs da nl en et tl fi fr gl ka de el gu ht iw hi hu is id ga it ja kn ko la lv lt mk ms mt no fa pl pt ro ru sr sk sl es sw sv ta te th tr uk ur vi cy yi ; do
TO=/${x//-/_}/
[ ! -d ${TEMPLATE%%/C/*}/${x//-/_} ] && mkdir ${TEMPLATE%%/C/*}/${x//-/_}
curl -A firefox \
   -F "file=@$TEMPLATE;type=text/plain" \
   -F "sl=en" \
   -F "tl=$x" \
   http://translate.googleusercontent.com/translate_f | \
   while read A || [ "$A" ]; do
      case $A in
         "<meta"*)A="";;
         *"<pre>"*)A=${A##*"<pre>"};;
         *"</pre>"*)A=${A%%"</pre>"*};;
      esac
      [ "$A" ] && echo ${A// = /=\"}\"
   done > ${TEMPLATE//$FROM/$TO}
done
rm $TEMPLATE
done


Note: may need to have a .txt extension on the submitted file

It has been a while, so it probably needs some tweaks (probably the extraction bits at least, maybe some of the form data)...
... they may have new locales as well, but you'd have to inspect the <form> data to find out... not sure why I didn't alphabetize the list, but its probably the order google listed them. I'm posting from my phone until I return from watching the eclipse.

_________________
Web Programming - Pet Packaging 100 & 101
Back to top
View user's profile Send private message 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Sat 19 Aug 2017, 04:43    Post subject:  

Something that might interest everyone. This site does free translations of .po files:

https://poeditor.com/

They offer 1,000 strings for free, so I did the 'fr' translation of easyhelp.po. Then it said I had 450 strings left.

That was yesterday. This afternoon, received an email saying that my free allocation has been increased to 30,000 strings.

Yay, I might go back and do some more.

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Sat 19 Aug 2017, 05:52    Post subject:  

BarryK wrote:
Something that might interest everyone. This site does free translations of .po files:

https://poeditor.com/

They offer 1,000 strings for free, so I did the 'fr' translation of easyhelp.po. Then it said I had 450 strings left.

That was yesterday. This afternoon, received an email saying that my free allocation has been increased to 30,000 strings.

Yay, I might go back and do some more.


Nup, when I logged in, it still said that I had 450 strings left. They equate 10,000 characters to 1,000 strings.
They asked for $2.49 for another 50,000 characters.

Will give that one a miss.

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Mon 21 Aug 2017, 10:10    Post subject:  

Forum member esmourguit has sent me a French translation.

Attached, if anyone wants to see it.

This is how I compile it, for putting into Easy:

Code:
# msgfmt --check --output-file=easyhelp.mo easyhelp.po


The mo file can be uncompiled, which is what MoManager does, um, something like this:

Code:
# msgunfmt --no-wrap --output-file=easyhelp.po easyhelp.mo
easyhelp.po.gz
Description 
gz

 Download 
Filename  easyhelp.po.gz 
Filesize  5.63 KB 
Downloaded  21 Time(s) 

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
kounelii


Joined: 22 Feb 2013
Posts: 8
Location: Greece

PostPosted: Tue 22 Aug 2017, 01:52    Post subject:  
Subject description: Translation
 

Good day to all.
Here's my little contribution, the Greek po file.
easyhelp_Gr.po.gz
Description  Greek easyhelp translation
gz

 Download 
Filename  easyhelp_Gr.po.gz 
Filesize  6.75 KB 
Downloaded  10 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
s-kami


Joined: 30 Apr 2009
Posts: 132
Location: Hungary

PostPosted: Tue 22 Aug 2017, 04:58    Post subject:  

Hi all!

The Hungarian file.

Yesterday it was sent to Barry in email but i upload then here, if anyone interested Very Happy
easyhelp_hu.po.gz
Description 
gz

 Download 
Filename  easyhelp_hu.po.gz 
Filesize  5.94 KB 
Downloaded  9 Time(s) 

_________________
Hungarian Puppy Linux HQ
http://skamilinux.hu

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Tue 22 Aug 2017, 05:15    Post subject:  

Thanks very much for the Greek and Hungarian translations!
_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Tue 22 Aug 2017, 05:42    Post subject:  

Philh has posted an Italian translation. Attached.
easyhelp.po.gz
Description 
gz

 Download 
Filename  easyhelp.po.gz 
Filesize  5.55 KB 
Downloaded  11 Time(s) 

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
rodin.s

Joined: 22 Sep 2010
Posts: 340
Location: Ukraine

PostPosted: Fri 25 Aug 2017, 15:36    Post subject: Russian translation  

Hello to all.
Had some problems downloading original file from ibiblio, so used easyhelp_hu.po as a base.
easyhelp_ru.po.gz
Description  Russian
gz

 Download 
Filename  easyhelp_ru.po.gz 
Filesize  6.56 KB 
Downloaded  11 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
musher0


Joined: 04 Jan 2009
Posts: 10943
Location: Gatineau (Qc), Canada

PostPosted: Fri 25 Aug 2017, 22:03    Post subject:  

BarryK wrote:
Forum member esmourguit has sent me a French translation.

Attached, if anyone wants to see it.

This is how I compile it, for putting into Easy:

Code:
# msgfmt --check --output-file=easyhelp.mo easyhelp.po


The mo file can be uncompiled, which is what MoManager does, um, something like this:

Code:
# msgunfmt --no-wrap --output-file=easyhelp.po easyhelp.mo

Hi Barry.

Got it! Perused it. Reserving judgment for now.

A couple of questions to esmourguit:

Are the following imposed by momanager?
-- why no space before colons? In French a colon is supposed to be
preceded and followed by a space. In English, the colon is glued to the
word before it, with a mandatory space after the colon.

-- why are the French quotation marks ( « and » ) not used inside a
sentence or paragraph? Obviously the English quotation marks are used to
delimit the strings, but inside a sentence or paragraph?

Also, some expressions in esmourguit's translation may be confusing to
French-Canadian readers:

« Page ouèbe en ligne » for example. We tend to say « Page Internet» or
« Page dans Internet ». This would be absolutely clear for us : « page html
en ligne ».

~~~~~~
@Barry: Are we allowed to do a real translation trying to respect the spirit
of our language, or do you want sort of a carbon copy in French of the flow
of your English sentence? (It will still be a faithful translation, don't worry.)

I don't mean to offend. Come to think of it, if you're not familiar with the
translation industry, maybe you haven't the faintest idea of what I'm
talking about !!!

Here's a down-to-earth question: what's your deadline for the translation
of this help file ? TIA.

~~~~~~

Anyway. As I said, reserved judgment for now. Back after final edit for
French Canada.

BFN.

_________________
musher0
~~~~~~~~~~
"Logical entities must not be multiplied beyond necessity." | |
« Il ne faut pas multiplier les entités logiques sans nécessité. » (Ockham)
Back to top
View user's profile Send private message 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Fri 25 Aug 2017, 22:45    Post subject:  

musher0 wrote:
BarryK wrote:
Forum member esmourguit has sent me a French translation.

Attached, if anyone wants to see it.

This is how I compile it, for putting into Easy:

Code:
# msgfmt --check --output-file=easyhelp.mo easyhelp.po


The mo file can be uncompiled, which is what MoManager does, um, something like this:

Code:
# msgunfmt --no-wrap --output-file=easyhelp.po easyhelp.mo

Hi Barry.

Got it! Perused it. Reserving judgment for now.

A couple of questions to esmourguit:

Are the following imposed by momanager?
-- why no space before colons? In French a colon is supposed to be
preceded and followed by a space. In English, the colon is glued to the
word before it, with a mandatory space after the colon.

-- why are the French quotation marks ( « and » ) not used inside a
sentence or paragraph? Obviously the English quotation marks are used to
delimit the strings, but inside a sentence or paragraph?

Also, some expressions in esmourguit's translation may be confusing to
French-Canadian readers:

« Page ouèbe en ligne » for example. We tend to say « Page Internet» or
« Page dans Internet ». This would be absolutely clear for us : « page html
en ligne ».

~~~~~~
@Barry: Are we allowed to do a real translation trying to respect the spirit
of our language, or do you want sort of a carbon copy in French of the flow
of your English sentence? (It will still be a faithful translation, don't worry.)

I don't mean to offend. Come to think of it, if you're not familiar with the
translation industry, maybe you haven't the faintest idea of what I'm
talking about !!!

Here's a down-to-earth question: what's your deadline for the translation
of this help file ? TIA.

~~~~~~

Anyway. As I said, reserved judgment for now. Back after final edit for
French Canada.

BFN.


Oops, that my fault! Embarassed

I assumed esmourguit was just being quirky, putting in those spaces before the colon.

Also I removed the « », but I think that he only had it in one place, around the "new paradigm" translation.

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Fri 25 Aug 2017, 23:03    Post subject:  

Thanks for the help!

So far have got:

da de el fr hu it ru

But of course fr needs fixing.
I still have the original from esmourguit, before I meddled with it, so will use that.

Attached is esmourguit's original. It looks good.

musher0,
The way I have written the translation script, it is only using the first two letters from $LANG, not the country-deviation.

I was hoping that these easyhelp translation files can be generic, regardless of country.

I realise that Spanish is another one where they write and speak it somewhat differently in South America.
easyhelp_fr.po.gz
Description 
gz

 Download 
Filename  easyhelp_fr.po.gz 
Filesize  5.65 KB 
Downloaded  9 Time(s) 

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
BarryK
Puppy Master


Joined: 09 May 2005
Posts: 8280
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Fri 25 Aug 2017, 23:09    Post subject: Re: Russian translation  

rodin.s wrote:
Hello to all.
Had some problems downloading original file from ibiblio, so used easyhelp_hu.po as a base.


Got it, put it in. Thanks.

_________________
http://barryk.org/news/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
musher0


Joined: 04 Jan 2009
Posts: 10943
Location: Gatineau (Qc), Canada

PostPosted: Fri 25 Aug 2017, 23:55    Post subject:  

@Barry:

When you say, at par. 39:
Quote:
Federal and International Common Law and Trademark Laws as appropriate."

You are talking about Australian Federal Law, right?
Is there such a thing as International Common Law?

Would it not be better to refer to the Geneva Convention on Copyright (or
similar international conventions)?

Sorry for being so pushy, but as a loyal Puppyist, I refuse to let you make
a fool of yourself and Easy OS in the Francophone world because of an
unvalidated translation. (To use a moderate word.)

@esmourguit:
Sorry esmourguit, I didn't want to say it, but now I have. You have known
for years that I am a professional EN->FR translator with many years of
experience : you should have run this by me for revision before you gave
it to Barry. Some of your paragraphs are quite ok, but others are way off,
man. Independently of the French-French and Canadian-French differences.
For example the expression "Common Law" is never translated. I'll send
you a diff when I have finished editing, you'll see.

Best regards to all nevertheless.

_________________
musher0
~~~~~~~~~~
"Logical entities must not be multiplied beyond necessity." | |
« Il ne faut pas multiplier les entités logiques sans nécessité. » (Ockham)
Back to top
View user's profile Send private message 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 1 of 2 [23 Posts]   Goto page: 1, 2 Next
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
 Forum index » Advanced Topics » Puppy Projects
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
[ Time: 0.2117s ][ Queries: 12 (0.0201s) ][ GZIP on ]