Translation of a manual into Spanish

Message
Author
oli
Posts: 194
Joined: Wed 30 Aug 2006, 09:04
Location: Germany, Frankfurt

Translation of a manual into Spanish

#1 Post by oli »

I'm searching for someone who has time and interest to translate the manual and internet sites of

www.puppy-linux.info

into Spanish. Please contcat me. I would send the original html-files to you, so you can change the English (or German) text to Spanish and resend the files to me. Then I upload the files to the internet.

Oli

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#2 Post by caka »

Pues como parece que nadie se presta; yo estoy dispuesto a intentarlo. Si me mandas el archivo o me dices de donde bajarlo intentaré hacer algo aunque mi inglés no es muy bueno.

CatmanDru
Posts: 90
Joined: Thu 07 Sep 2006, 21:35
Location: OR, USA

#3 Post by CatmanDru »

Caka: "CatmanDru si tienes tiempo y ganas podrias ayudar a traducir el manual de oli de Puppy al español. Pienso que sería de ayuda a mucha gente "castellano hablante" que le guste Puppy. Yo estoy dispuesto a colaborar tambien. A ver si me manda el archivo html y traduzco lo que pueda. "

Esto pensaba yo tambien. Gracias por sujerirlo. El manual es muy bueno porque es grande y completo y cubre muchos sujectos y detalles. Pero por esto sera mas dificil traducir. Juntos seria menos trabajo. Me es facil traducir como el 80 - 90% pero el 10% que queda me cuesta mucho trabajo, en parte porque no se mucho de computadoras y su vocabulario en Espanol. Ademas, ya que el Espanol no es mi lengua materna, a veces o no estoy seguro de como decir una cosa de manera buena, o creo que digo algo de una manera que se entiende pero parece extrano a los que tienen de lengua materna el Espanol. Asi es que me parece que seria mas rapido, facil y resulataria en una traduccion de mejor calidad si traduzco lo que me es facil y para lo dificil traducire dos o tres 'opciones'. Esto seria como la primera fase/etapa. La segunda etapa seria que otras personas podrian escojer de las 'opciones' dadas la mejor. Tambien podrian editar y 'pulirlo'.

No se que seria la mejor manera de compartirlo. En parte es cuestion tecnica. La mas sencilla es que yo podria bajar el manual, traducirlo y mandarlo a Ud. Otra manera seria que lo hicieramos de una manera de que todos podrian ayudar, por ejemplo bajarlo al wiki, traducirlo, y luego mandarlo a Oli. (De todos modos seria bueno tener el manual alli en el wiki). Pero tal vez esto cambiaria la forma de html que necesita Oil. No se, ya que es cuestion tecnica. Me imagino que podria preguntarle a Oli.

Le mande a Oli este PM:

Thank you for making a great manual and translating it into English.

I, and others, are interested in translating it into Spanish. My email is .... You may send it to me there, and/or download it to the wiki, which ever you think is best.

If we posted it to the wiki so that we could work on it together as a group project, then would that change the html form that you need it to be in to display at its site? Would that make it more dificult for you? We will choose whatever method makes it easier for you.

Thank you for this opportunity to translate your comprehensive and detailed Manual into Spanish to make Puppy more accessable to the Spanish speaking world.

CatmanDru

oli
Posts: 194
Joined: Wed 30 Aug 2006, 09:04
Location: Germany, Frankfurt

#4 Post by oli »

Thank you for your offer. The html-code of the manual and internet-sites mustn't be changed because the structure must be identical to the German and English sites (I duplicated the structure to make it easier for me to administer the sites and the manual).

The manual is rather extensiv perhaps too extensive for one of you alone. I suggest that you (CatmanDru and caka) portion the internet-site and manual (e.g. one of you translate the internet-sites of www.puppy-linux.info and chapters 1 to 6 of the manual and the other one chapters 7 to 14 of the manual). What do you think?

If you translate please let me know your real name and adress (privat message to me) because you are responsible for the Spanish translation. I would publish your name and adress as a translator at the imprint.

Wiki: I don't want to publish this manual at the Wiki, because I'm not convinced of the Wiki-idea. In my opinion the Puppy-Wiki has stucked in the middle and I don't want that this happens to this manual (or later releases of the manual) too. If Puppy users have additional information or chapters they are welcome to contact me.

I hope you still want to support me. Please post your reply at the forum.

oli
Posts: 194
Joined: Wed 30 Aug 2006, 09:04
Location: Germany, Frankfurt

#5 Post by oli »

P.S. If you are still interested in translation I will send the html-sites to you (caka: please let me know your email-adress).

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#6 Post by caka »

The manual is rather extensiv perhaps too extensive for one of you alone. I suggest that you (CatmanDru and caka) portion the internet-site and manual (e.g. one of you translate the internet-sites of www.puppy-linux.info and chapters 1 to 6 of the manual and the other one chapters 7 to 14 of the manual). What do you think?
I think that is a good idea. I will speak with Catmandru about it.
If you translate please let me know your real name and adress (privat message to me) because you are responsible for the Spanish translation. I would publish your name and adress as a translator at the imprint.
My name is caka. I don´t want publicity my real name. Maybe you must publish the name of Catmandru as the translator and to clear away the mine.
Wiki: I don't want to publish this manual at the Wiki, because I'm not convinced of the Wiki-idea. In my opinion the Puppy-Wiki has stucked in the middle and I don't want that this happens to this manual (or later releases of the manual) too.
Ok. No problem
If Puppy users have additional information or chapters they are welcome to contact me.
I suggest you to add in the manual a chapter about how to install the kernell in Puppy; because the Barry´s manual is a little confuse.
I hope you still want to support me. Please post your reply at the forum.
Here is my reply. Sorry for my bad english.
P.S. If you are still interested in translation I will send the html-sites to you (caka: please let me know your email-adress).
I send you my e-mail by PM.

Para Catmandru:
Esto pensaba yo tambien. Gracias por sujerirlo. El manual es muy bueno porque es grande y completo y cubre muchos sujectos y detalles. Pero por esto sera mas dificil traducir. Juntos seria menos trabajo. Me es facil traducir como el 80 - 90% pero el 10% que queda me cuesta mucho trabajo, en parte porque no se mucho de computadoras y su vocabulario en Espanol. Ademas, ya que el Espanol no es mi lengua materna, a veces o no estoy seguro de como decir una cosa de manera buena, o creo que digo algo de una manera que se entiende pero parece extrano a los que tienen de lengua materna el Espanol. Asi es que me parece que seria mas rapido, facil y resulataria en una traduccion de mejor calidad si traduzco lo que me es facil y para lo dificil traducire dos o tres 'opciones'. Esto seria como la primera fase/etapa. La segunda etapa seria que otras personas podrian escojer de las 'opciones' dadas la mejor. Tambien podrian editar y 'pulirlo'.
Mi lengua materna es el español. Yo tendré algún problema para entender algún término inglés pero para eso tengo un diccionario a mano. Yo pienso que lo mas importante es entender el funcionamiento de Puppy para poder hacer una buena traducción ya que a veces una traducción literal no es lo mas adecuado.
Yo creo que debemos intentar hacer lo que podamos y si tenemos algun problema o duda en la traducción de algún apartado siempre nos podemos consultar entre nosotros. A mi me parece buena idea la de oli de dividir el manual y traducir cada uno una parte. ¿Tu que prefieres, del 1-6 o del 7-14?. Y te repito que si tienes dudas me puedes enviar a mi tus sugerencias sobre la traducción y yo te comento cual me parece mejor.

PD: ¿Alguien mas nos ayuda?. Por lo menos que los expertos nos comenten si les parece buena idea traducir el manual de oli.

CatmanDru
Posts: 90
Joined: Thu 07 Sep 2006, 21:35
Location: OR, USA

#7 Post by CatmanDru »

Oli, I will respect your wish to not have the manual in the wiki.

I'm a native speaker of American English and highly bilingual in Spanish. My Spanish is from university and 1.5 years in Central Mexico. I'm familiar with some Spanish from Spain, mostly verb forms used in Spain. I would like to have as a goal a translation that is easily understandable to most Spanish speakers in the world. I would also like to defer to the authority of the Royal Academy of Spanish (Real Academia Espanola = RAE) which, as i understand, is 'The Authority' and standardizing influence for the Spanish language. It is similar to, but more extensive than, the Oxford English Dictionary. The RAE also maintains an extensive dictionary online. Caka is a native speaker of Spanish. I would like any translation I do to be reviewed, corrected and polished by a native speaker of Spanish so that it will be smooth and not distract the reader with words or phrases that a native speaker would not use. Would Caka have access in order to do this for me?

Caka, I would prefer doing 1-6 because I'm most familiar with those subjects. Thank you for asking and giving me the choice. Is that ok with you?

I'm a new Linux & Puppy user. I started last May. I feel more comfortable with hardware (especially hard drives) than software. I use Puppy 'as is' without modifications in three hard drive installations on old computers.

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#8 Post by caka »

Ok. CalmanDru. Ya tenía traducidos los capítulos 1 y 2; pero no tengo ningún inconveniente en traducir del 7 en adelante.

Tu te encargas de los capítulos 1-6 y del resto de páginas del menu (que poco tienen que traducir). Si quieres cuando lo termines me lo pasas y yo lo leo a ver si se entiede bien. Y si tienes alguna duda o sugerencia preguntame lo que quieras.

Haremos lo que podamos, aunque seguro que habrá mas de un error o se podría traducir mucho mejor; pero para mi lo importante es intentarlo :wink: .

PD: A partir de ahora yo aquí escribo en español; que para eso es un foro en lengua castellana; salvo si le tengo que decir algo a Oli que supongo que no tendrá ni pajolerá idea de la lengua de Cervantes :lol: :lol: :lol:

CatmanDru
Posts: 90
Joined: Thu 07 Sep 2006, 21:35
Location: OR, USA

#9 Post by CatmanDru »

Caka, si ya tienes 1 y 2 hechas (no sabia) quieres seguir con 1-6?

O ya empasate en la 7?

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#10 Post by caka »

Perdona por no contestar antes; pero hoy estuve todo el dia fuers de casa.

Si ya tengo terminado el capítulo 7. Tu traduce del 3-6 y el resto de menus. Si me envias por PM tu cuenta de e-mail te mando la traducción de los capítulos 1 y 2 que hice yo y las corriges a tu gusto.

Ahora voy a seguir con el capítulo 8 :wink:

CatmanDru
Posts: 90
Joined: Thu 07 Sep 2006, 21:35
Location: OR, USA

#11 Post by CatmanDru »

Me parece muy bien, ya q las tenias hechas. Te mando mi email por PM.

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#12 Post by caka »

Ya he traducido el capítulo 8 y te envie por e-mail los 2 primeros..

Mañana empezaré el capítulo 9; porque ahora ya son horas de irse para la cama; en el foro son las 6:50 pm pero en España ahora son las 11:50 horas; es decir faltan 10 minutos para las 12 de la noche y mañana a las 8 de la mañana tengo que estar en pie. Así que hasta mañana.

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#13 Post by caka »

Por si a alguien le interesa os comunico que ya he acabado de traducir todos los capítulos desde el 7 hasta el 14.

CatmanDru
Posts: 90
Joined: Thu 07 Sep 2006, 21:35
Location: OR, USA

#14 Post by CatmanDru »

Caka, leí las dos partes que me mandaste. Me parecen muy bien hechas. Son muchismas mejores que hubiera podido hacer yo. Por la calidad y rapidez que has mostrado, y porque no tendré mucho tiempo libre por unos dias, te propongo que termines el manual tú. Darás algo muy útil al mundo habla-castellano. Gracias.

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#15 Post by caka »

Catmandru es una pena que no me hayas ayudado :cry: . Gracias por los allagos pero no es para tanto. Si vieras lo mal que me expreso en inglés :cry:

Bueno, ya he acabado la traducción de todo el manual. Se la acabo de mandar a Oli, así que supongo que pronto la podrán leer los que estén interesados.

Como todos los que visitan este foro saben inglés supongo que no será de mucha ayuda, pero bueno hay queda y si veis algún error o quereis comentarme algo acerca de la traducción no lo dudeis ni un segundo; aunque sea para decir que es desastrosa.

oli
Posts: 194
Joined: Wed 30 Aug 2006, 09:04
Location: Germany, Frankfurt

#16 Post by oli »

The Spanish version of the manual is published. Thank you very much, Caka and CatmanDru for your translation.

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#17 Post by caka »

Not at all Oli. Thanks to you for made the manual.

Como veis no está traducida aun los "shell comands" pero ya he acabado la traducción ahora mismo. Así que se la voy a mandar a Oli para que lo añada. Si Oli modifica el manual y me avisa procuraré hacer los cambios necesarios en la traducción.

El manual de comandos de shell está bastante bien y explica muchos de los comandos; aunque a mi modo de ver faltan algunos comandos básicos como date, whoami, uptime, clear, echo, pwd, file, du, od, less, man, info, help.

Esto ya se lo he comentado a Oli a ver si los añade. Yo dudaba si ponerlos, pero como el manual es de él me limite a hacer la traducción.

Además debeis tener en cuenta que en /usr/share/doc hay muchos HOWTOs que por el momento está en inglés.

arussoni
Posts: 35
Joined: Thu 25 Jan 2007, 19:09
Contact:

#18 Post by arussoni »

hola caka,

estuve revisando una sección del manual y encontré unos errores que resalto a continuación:
3.3 Como guardar tus archivos personales y tu configuración

Puppy guarda la configuración y los archivos personales en un archivo con el nombre pup_save.3fs que se crea al salir de Puppy. Yo te recomiendo un tamaño de 512 MB para este archivo, que será suficiente para la mayoría de los usuarios y nos permitirá guardar una copia de seguridad en un CD-ROM (nota: si quieres guardar el archivo en una memoria USB debe tener una capacidad de 1 GB). Puppy puede gravar el archivo pup_save.3fs solo en una partición FAT32 (nota: memorias USB y discos duros externos normalmente tienen formato FAT32, por lo que pueden ser usados sin problemas). Los usuarios de Windows XP habitualmente usan un sistema de archivos NTFS, por lo que tienen dos opciones para crear y guardar el archivo pup_save.3fs:

* Gravar el archivo en otro disco duro o en una memoria USB.
* Reducir la partición NTFS y crear otra partición FAT32

La mejor alternativa es la segunda.
donde dice gravar debe decir grabar y donde dice debe sería mejor poner ésta debe.

Me gustaría colaborar con ustedes en las traducciones, ¿será posible implementar un esquema tipo wiki para esa tarea?, estoy seguro que eso facilitaría mucho las cosas.

Saludos.
arussoni.
[url]http://bitacoradelrusso.blogspot.com[/url]

caka
Posts: 202
Joined: Thu 07 Dec 2006, 17:19

#19 Post by caka »

Hola arussoni y gracias por tus comentarios. La falta de ortografía fue una gran metedura de pata, pero que le voy a hacer, no soy perfecto :oops: . Probablemente si sigues buscando encontrarás muchas mas.

Esa falta ya me la había comentado Catmandru. Resulta que Catmandru me mandó sus sugerencias a una cuenta de e-mail que no uso y cuando las ví ya le había enviado la traducción a Oli. Y tampoco era cuestión de mandarle una nueva versión y decirle que la volviese a subir. Así que esperare a que haga algún capítulo mas o cambie alguna cosa importante para mandarle una nueva versión con esos errores corregidos.

Por si alguien mas está interesado o por si ami se me olvida os pego aquí los errores que me comentó Catmandru:
Revisé la 1. Añadí una ó y puse una alternativa de
"muchos" en vez de "algunos". No entendí "hora
Inglesa" asi es que puse las alternativas "a cada
hora" y "a todas horas" o sea "siempre". Despues de
esa parte, puse "Ahora hay un foro para los usarios de
habla españa." Tal vez puedes meter alli un vinculo a
ese foro.
Por cierto el vínculo al subforo en español lo puse; pero Oli lo cambio por un link a la página principal del foro. Yo creo que la traducción de la página principal es la que peor ha quedado; y además Oli le cambio los nombres de dos personas que le ayudaron por los de Catmandru y el mio y la verdad que no viene a cuento.
revisé tú traduccion de la 2 parte. Cambié "gravar" a
"grabar", "tip" a "aviso" y puse el titulo de
"verificar el md5sum en Windows/Linux" que yo pensaba
que le hace falta en la version Inglesa tambien.

Si quieres me puedes mandar lo demas a revisar. si no
quieres, esta bien tambien.
arussoni como ves Catmandru tambien vio la falta "grabar". Por cierto ¿que será de Catmandru?. Le envie un mensaje hace tiempo y nunca mas me contestó. Espero que esté bien. :?: :?: :?:

arussoni lo del wiki creo recordar que se lo comento Catmandru a Oli en este mismo post y contestó que preferia tenerlo él en un servidor, ya que en el wiki lo podía modificar cualquiera.

Y por último si quieres colaborar; yo te puedo avisar, si Oli me pide que traduzca algo mas. Gracias por tu ayuda.

Tambien si quieres puedes traducir alguna cosa que veas interesante del wiki.

arussoni
Posts: 35
Joined: Thu 25 Jan 2007, 19:09
Contact:

#20 Post by arussoni »

Hola caka,

seguro, quisiera colaborar, cuando tengas algún material de Oli me avisas y trabajamos en él.

Por otro lado, no sé, sigo pensando que es buena idea que el manual estuviera en wiki, pero bien, para eso tenemos otras opciones como lo es wikka, de hecho he estado traduciendo algún material.

Estamos en contacto, seguiré revisando manual.

Saludos,
arussoni.
[url]http://bitacoradelrusso.blogspot.com[/url]

Post Reply