Vu. Mais alors pourquoi le Grand Finlandais oiu autre concepteur de ce niveau n'a-t-il pas utilisé le terme "regional". Le terme "local" nous rapproche certainement davantage de "Saint-Clin-Clin-du-Dégelé" que de l'ensemble de la francophonie, ou de l'Amérique latine, etc., etc.Béèm wrote:locale = paramètres régionaux. http://fr.wikipedia.org/wiki/Paramètres_régionauxQuote:
Noter le mot "locale", comme si le français, l'espagnol ou le portugais (pour ne nommer que ces langues-là) étaient "locaux".
Je ne pense pas qu'il faille aller jusque là... et la signification de 'locale' et de 'localization' en anglais (tu sembles bien mieux placé que moi pour le savoir!) n'a pas, pour autant que je sache, la connotation que tu lui prêtes. Pour les petites applications que nous avons faites (nativement en français donc!), il y a dans le dossier 'locale' un fichier *.mo correspondant (en anglais) dans le sous-dossier 'en'! Wink
J'ai dit. Maintenant je me tais.