donewuwei wrote:...
Drüben in Barrys Thread Strang Faden
scheint man auf die de Version zu warten. Wollen wir uns von den Russen und Spaniern abhängen lassen?
Also dann, frisch ans Werk.
(Ich bin die nächsten 4 Tage dann mal weg...)
Hi Bert,Bert wrote:Hi German friends,
Ich habe nicht viel Talent für Deutsch aber diese Diskussion ist ja ganz interessant.
Das Team für die niederländische Puppy Übersetzung ist leider noch ganz klein. (as far as I know...ein Person, ich.. )
Heute habe ich nicht viel Zeit für die Übersetzungen, aber dass soll hoffentlich bessern.
Das Problem wie "you" zu übersetzen.. Auch in niederländisch gibt es die Möglichkeit "Du" zu brauchen oder der höfliche Form "Sie". Ich habe immer Ubuntu gefolgt, wo man konsequent "Sie" braucht in die Übersetzungen.
Ich sehe nun das L18L auch der "Du" Form gewählt hat. Das ist vielleicht viel besser für Puppy, wo Freundlichkeit und Menschenliebe wichtiger sind als "Professionalismus"...
Vielen Dank für diese Diskussion.
Alle Ideen sind willkommen!
translationsPUNKTlaunchpadPUNKTnet ist von "Kanonenickell"mave wrote:...
Danke für die Translations-Links. Ich bin eher ratlos, ob und wie man/wir das koordinieren könnten. Praktisch wäre ja nun m.E. eine Online-Plattform gebe, auf der Übersetzungen liegen, an denen verschiedene Leute arbeiten können bzw. wir uns auf eine einigen
Hast Du schon guydog probiert?mave wrote:Zufrieden mit der Sprachanpassung in Puppy - technisch gesehen - bin ich dagegen nicht. So erfreulich z.B. die lang_pack-Erweiterungen von shinobar sind, so sehr verwirrt das doch auch einen User: bis Puppy tatsächlich auf der Platte (ob nun frugal oder sonstwie) landet, vergehen wiederholt die selben Dialoge (Personal-Settings) und wiederholt X-Server-Neustarte. Ich wüßte hier in meinem Kontext niemanden, der das ohne explizite Anleitung hinbrächte, geschweige denn die Aktivierung z.B. der lang_pack_all-0.x.sfs. Erst nach erneutem X-Server-Neustart wird dann der Desktop neu aufgebaut. Aber das funktioniert nur zuverlässig, wenn die SFS auch schon auf der Platte ist. Die normalen lang_packs (pet) machen das eh nicht, sondern liefern ja "nur" Sprachdateien.
Ich hoffe (und meine, dass wäre besser), dass in Puppy zukünftig die internen Mechanismen zur Sprachenvielfalt fest integriert sind, zumindest diese als separate Erweiterung verfügbar sind (siehe z.B. shinobars Zusätze für asiatische Sprachen, wie sie in der SFS stecken) und dann zusätzlich (!) die Sprachdateien der Programme. Dabei wäre es hilfreich, wenn die dann auch im PPM grundsätzlich verfügbar sind, dh. einfach auch gleich beim Kompilieren mit gemacht werden.
Dann könnte man das Hauptaugenmerk auf die Überetzungen der ganzen Puppy-Systemprogramme/-scripts legen. Und Zusatzpakete kümmrn sich praktisch ausschließlich um die Spracherweiterungen und nicht um die internen multilingualen Features des Systems.
Gruss
mave
Quicksetup ist (vorläufig?) fertig und ich denke auch, daß wir allgemeines hier weiterdiskutieren können; andere Übersetzungen in neuen Fäden.rhadon wrote:...
(das hat jetzt nur am Rande mit quicksetup zu tun, ich denke aber, es passt trotzdem)
Ich habe seit Jahren in threads gelesen ohne mich jemals gefragt zu haben, was ein thread auf deutsch ist. Schauen wir mal, wie das bei *buntu heißt...rhadon wrote:Z.B. 'thread': Jemand, der noch nie vorher in einem Forum war und kein oder sehr, sehr schlecht englisch versteht, ist mit Strang oder Faden besser dran als mit Thread.
Für alle Anderen (ich denke, die Mehrzahl) klingt es wohl eher verwirrend.
ungemountet klingt für mich wie downgeloadetesrhadon wrote:Anderes Thema, das 'Eindeutschen' von Begriffen. Ich mounte, unmounte und habe keinen Zugriff auf ein ungemountetes Laufwerk. Für mich klingt das völlig OK. Wie seht ihr das? Sicher, man könnte ein- und aushängen verwenden, oder einbinden (trifft es meiner Meinung nach besser, das Gegenteil muss dann aber umschrieben werden mit nicht einbinden oder Bindung lösen; klingt für mich blöde).
Für mich ist "the file" "die Datei".rhadon wrote:Im gleichen Zusammenhang die Verwendung von Artikeln. Wuwei schreibt z.B. gerne 'der File', für mich ist es eindeutig 'das File' (sagt mir mein 'Bauchgefühl' ).
Ja freilich muß es einheitlich sein oder werden. Auch ich habe kein Problem, mich anzupassen, aber Packet nur mit ganz grossem Zögernrhadon wrote:Wie seht ihr das? Ich würde gerne eine möglichst einheitliche Verwendung sehen, auch auf die Gefahr hin, dass ich mich anpassen muss (mittlerweile schreibe ich sogar 'Packet' ohne grosses Zögern, auch wenn ich es als falsch empfinde ).
Ich hoffe aufrichtig, das setzt sich nicht durch.L18L wrote:... andere Übersetzungen in neuen Fäden.
'Herunterladen' oder salopp 'runterladen' finde ich OK für 'download'. Andererseits finde ich, dass auch 'Download' ein bekannter Begriff ist. Würde ich z.B. bei Schaltflächen nicht übersetzen.ungemountet klingt für mich wie downgeloadetes
(im deutschen wiki gibt es "unterladen")
Tut mir Leid, aber unter einem Laufwerkseinbinder kann ich mir nichts vorstellen .Der Laufwerkseinbinder stammt von mir, ...
Für mich auch, aber hast du noch nie das englische Wort 'file' oder 'Savefile' o.ä. in einem deutschen Text verwendet?Für mich ist "the file" "die Datei".
Sorry, an der Stelle treffen sich der Englischunkundige mit dem Computeranalphabeten. "Mounten? Wattendatt?"Anderes Thema, das 'Eindeutschen' von Begriffen. Ich mounte, unmounte und habe keinen Zugriff auf ein ungemountetes Laufwerk. Für mich klingt das völlig OK. Wie seht ihr das?
Das ist reines Sprachgefühl. Der Savefile (finde ich besser als etwas eingedeutschtes) hört sich doch weit besser an, als "die Savefile"; selbst "das Savefile" klingt holprig. Ich gebe aber zu, daß es sich um Geschmackssache handeln könnte.Wuwei schreibt z.B. gerne 'der File', für mich ist es eindeutig 'das File' (sagt mir mein 'Bauchgefühl' Laughing ).
Dazu muß man wohl die Mythologie der Germanen und der Mediterranen heranziehen. Bei Letzteren war "Sonne" ein Gott, daher männlich. Bei den Germanen hingegen sind Sonne und Mond Kinder der "Riesen" Måne und Sol; Bruder und Schwester. Die "Riesen" sind zwar gottähnlich, aber eben doch keine richtigen Götter....haben die Germanen recht mit die Sonne und der Mond, oder z.B. die Franzosen mit der Sonne und die Mond?
Ich mounte, unmounte und habe keinen Zugriff auf ein ungemountetes Laufwerk, downloaden usw.
Kleiner Einspruch: 'ausbinden' gibt's (noch) nicht, zumindest nicht offiziell.Glücklicherweise haben wir doch 2 schöne kurze deutsche Ausdrücke, die man eher versteht: Einbinden und ausbinden einer Partition oder eines Laufwerkes.
Genau diese Skepsis, bzw. den Gedanken an eine "willkürliche" Festlegung des Geburtstages auf den 25.12. wollte ich ja damit andeuten.Meine Skepsis bezog sich auf Christi Geburt = 25.Dezember (jetzt bremse ich mich aber, sonst geht's wirklich in eine völlig andere Richtung).
Auch ich glaube nicht, dass der römische Kaiser eine Volkszählung, die zur Wanderschaft an den Geburtsort verpflichtet, angeordnet hat zur Winterszeit, eher im Herbst, nach eingebrachter Ernte.wuwei wrote:Genau diese Skepsis, bzw. den Gedanken an eine "willkürliche" Festlegung des Geburtstages auf den 25.12. wollte ich ja damit andeuten.
Das hatte ich überlesen. Sorry. Ja, ich stimme dir da völlig zu. Aber wie schon geschrieben, gestern war eh nicht mein Tag.Genau diese Skepsis, bzw. den Gedanken an eine "willkürliche" Festlegung des Geburtstages auf den 25.12. wollte ich ja damit andeuten.
Danke für das Angebot. Von meiner Seite aus sehe ich keinen Bedarf, aber falls es dich wirklich interessiert, bin ich gerne bereit, darüber zu schreiben. Zur Not auch in englisch, allerdings weiss ich nicht, ob ich da richtig verstanden werde. Mein allgemeinenglisch ist miserabel, ich habe inkl. den letzten Jahren meiner Schulzeit überwiegend technisches englisch gesprochen/geschrieben.Wir können aber gerne bei Bedarf hier
http://murga-linux.com/puppy/index.php?f=15
weiterdiskutieren, dann aber vielleicht in English, zur allgemeinen Beteiligung?
Ja ... überzeugt mich aber nichtHast Du schon guydog probiert?
Ja, heute: 4 und mehr Wochen lang "Weihnachten" feiern (= fressen, saufen und Konsumterror) nein danke. Aber danke für deinen BeitragLaie wrote:... Rom entschied dann, auf den 25. Dezember das Gedenken an die Geburt Christi zu legen, um damit das alte heidnische Thema zu übertünchen bzw zu verchristlichen: Christi Geburt - Licht kommt in die Dunkelheit...
Langfristig gesehen hatte die Strategie Erfolg.
Ratlos, aber nicht mutlosHier steh ich nun ich armer Tor
und bin so schlau als wie zuvor
Aber gewiss doch!wuwei wrote:Gestern Abend im Film "Matrix Reloaded" gab es eine interessante Übersetzungsvariante des Begriffes "to mount a drive":
Laufwerk aktivieren
bzw. natürlich
Laufwerk deaktivieren
Das müßte doch auch ein Neuling verstehen, oder?