Ok, got through to your comment 591 with a simpler browser.
You said:
Observe the same character count as the original in the translation of... However, if the translation of the variables in the 3 different scripts is not identical to the spacing, punctuation and capitalisation, PPM will fail. ...
a variable? That's easy: don't change it!
Probably you mean in the translation of the definition of the variable. I'm
a translator by trade and I can tell you that that is next to impossible if
you want fidelity. Even simple words with identical meaning such as "no"
and "non" have a different character count. Or "bridge" and "pont".
I suspect the problem could be solved more simply at the programmer's
end. Isn't there a way the programmer can make the code more flexible,
more tolerant of these unavoidable variations in the character count?
As to "punctuation and capitalisation", why would they be a problem? It'll
be a bit of the same. The following sentence is identical in character count,
capitalization and punctuation.
Fine. But in this one:Le chat est noir. = The cat is black.
the English has one character more than the French. If you want fidelity in the above translation, the French has to have one character less.Ces chats sont noirs. = Those cats are black.
Professional translators and translation editors operate with this general
rule: a good translation is about 5 to 10 % longer than the original text,
because the "spirit" of the languages are different. The originating and
target languages don't matter. It's the translation process that needs this
5-10 % leeway.
To explain it in a very rough and incomplete manner: besides the
character count of the individual words themselves, as illustrated above,
"short colloquial expressions" in one language have to be sort of "briefly
explained" in the target language, because no language has the exact
equivalent of another language's "short colloquial expressions".
Each language has its own way of condensing meanings, of giving
sentences a "punch". What is a "short and punchy" expression in one
language most of the time has to be "explained in full" in the target
language for the new readers to understand it. Irrespective of the type
of text.
I'll stop here. Sorry for being so long.
With the hope that you'll consider the above remarks.
BFN.
musher0